Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीफ्रान्सेलीडेनिस

Category Word - Love / Friendship

शीर्षक
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
हरफ
عصفورةद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

शीर्षक
If you were the love then I'm honored...to..
अनुबाद
अंग्रेजी

jaq84द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 31日 14:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 28日 18:15

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Oh... I'm sorry for the typo

2008年 डिसेम्बर 28日 18:30

medohedo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

2008年 डिसेम्बर 28日 20:48

atefsharia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

2008年 डिसेम्बर 28日 21:11

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

2008年 डिसेम्बर 29日 20:22

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
its perfect, thans jaq

2008年 डिसेम्बर 29日 20:26

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Thanx