Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - They said why are you crying, I said I loved,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीफ्रान्सेलीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
They said why are you crying, I said I loved,...
हरफ
tamaraulbraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English

शीर्षक
Eles perguntaram: "Porque choras?"...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Ligia Cruzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Eles perguntaram: "Porque choras?",e eu respondi: "Porque amei."
Eles perguntaram: "Porque estás perturbado?" e eu respondi: "Porque dei o meu coração".
Eles perguntaram: "E valeu a pena tanto trabalho por uma rapariga estrangeira?", e eu respondi: "De facto, não."
Validated by Sweet Dreams - 2009年 फेब्रुअरी 5日 17:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 22日 20:14

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
dediler means they said does not mean they asked,niye üzülüyorsun means why you re feeling sad.

2009年 जनवरी 22日 20:23

Miria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I believe the troubled person is a boy, because it is asked "was it worth the trouble for a girl?" In this case, the word "perturbada" should bne changed into "perturbado". =)

2009年 जनवरी 22日 20:48

JO79
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
giusto

2009年 जनवरी 22日 21:32

alekcahdra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
I would maybe translate "trabalho" por "aborrecimento".

2009年 जनवरी 23日 10:43

Sandradeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Penso que na última pergunta, deveria ser traduzido "por uma rapariga estrangeira" e não "para uma rapariga estrangeiro".

2009年 जनवरी 30日 23:22

Eurico Nendes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Apesar de se tratar de questões, e daí terem traduzido para "said" para "perguntaram", no entanto, "said" traduz-se literalmente para "disseram". Também na peúltima frase a palavra "tanto" está a mais. E, finalizando, "it wasn't" traduziria para simplesmente "não".

2009年 फेब्रुअरी 1日 22:14

veusa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Eles disseram: Por que esta chorando?, eu disse: Eu amei. Eles disseram: Por que esta perturbado? Eu disse: Eu dei meu coracao. Eles disseram: Isso foi devido a uma garota estrangeira? Eu disse: De fato nao foi.