Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



79अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...
हरफ
BudaBenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

Yokluğun varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır..

शीर्षक
rainrainrain
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I put out to sea so as to love and to be loved,
I understood there's nothing like loving.
I slowly took my clothes off for the rain
thinking that it would rain,
There's nothing like swimming in drops.

Your existence and absence are one and the same,
I have no past and my future is mysterious!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this is a great song!
Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 30日 16:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 23:19

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Handyy (again!!!)

Do you want us to get this to rhyme? I will think it over during the night and maybe suggest something tomorrow. If not the English is really fine I've set a poll (again!!!)

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 10日 19:45

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, it would be really good, but I don't know how to change the lines without losing its meaning.

2008年 अक्टोबर 11日 17:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I took my clothes off for the rain
thinking that it would rain slowly,slowly

Your existence and absence are same.



2008年 अक्टोबर 11日 20:57

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
No, it exactly says "I slowly took my clothes off.."


2008年 अक्टोबर 12日 15:00

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi,
Bence yağmurun yavaş yağması nedeniyle soyunuluyor,ıslanılmayacağı düşünülüyor.
Aksi halde cümle " Yavaş,yavaş soyundum yağmur yağar diye"" şeklinde olmalıydı.

2008年 अक्टोबर 12日 17:41

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
1) Yağmurun yavaş yavaş yağması nedeniyle soyunulmuyor, tam tersine yağmur yağar belki diye soyunuluyor.

2) ıslanılmayacağı düşünülüyor değil, çünkü alt satırda "damlalarda yüzmek gibisi yok" deniliyor, yani ıslanmak isteniyor.

2008年 अक्टोबर 13日 11:34

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Bence o heyecanlı heyecanlı, yagmurun yavas yavas yagmasını bekliyorken (yeni bir deneme yapar, bir ilk yasar gibi), birseyi kesfedigini ve guzel, hos bir duygu oldugunu soylemek istiyor-- beklediginden ya da istediginden daha cok yagdıgını ve hoslandıgını, zevk aldıgını anlatıyor, bir suprizi yaşar gibi...

Romence, yagmur yavas yavas yagar diye cevırdim ama tartışılır diyorum. Her ikisi de olur, emin degilim.

Ama evet, "yavas yavas soyundum" demiyor.

2008年 अक्टोबर 13日 16:23

dasesar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Primul vers e cel care ma pune pe ganduri...as fi spus mai degraba:" am pornit pe mare pentru a iubi si-a fi iubit" Altminteri, cred ca s-a pastrat muzicalitatea dar si continutul ideatic.

2008年 अक्टोबर 14日 07:56

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Ai dreptate, pentru primul vers m-am gandit la varianta asta cu "am pornit" si a iubi la neutru-masculin. Insa ınsa, chıar daca turca nu are gen, cantecul este compus si ınterpretat de o fata, Sehnem Ferah. Apoi, a porni este un fel de inceput, de ınhamare cu sau fara vointa proprie, pe cand a fi deschıs parca arata mai bine dorinta individuala de a se avanta in necunoscut.

2008年 अक्टोबर 14日 12:38

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi handyy

Sorry not to have posted a suggestion for rhymes yet. Before doing so, maybe I need to know what BudaBen and dasesar are saying?

Can you just give me a general idea of what they are saying?

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 14日 14:03

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Actually I also don't understand what BudaBen and Dasesar are talking about, as they are talking -I guess- in Romanian.

Well, "YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye" this part cause some confusion. Punctuation mark lacks here. When you write this line as:
"YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ, yaÄŸar diye", the meaning becomes "I slowly took my clothes off for the rain thinking that it would rain".

But when you put comma before "yavaÅŸ yavaÅŸ" [YaÄŸmura soyundum, yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye], then the meaning becomes "I took my clothes off for the rain thinking that it would rain slowly."

Merdogan and BudaBen think that the latter one is correct, but I don't agree with them. Hard to explain why I think in this way, indeed. I listened to this song at least thousand time, and I always received it like how I translated it.

2008年 अक्टोबर 14日 14:32

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree with Handyy, when I listen to this song I think the coma should be after yavaÅŸ yavaÅŸ bu aÅŸk fazla sana

2008年 अक्टोबर 14日 22:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

I beg your pardon but,
who takes slowly , slowly his/her clothes off
for the rain thinking that it would rain,

2008年 अक्टोबर 14日 22:17

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
In the english translation, mystère in french, is mystery in english, not mysterious (mystérieu. However, it could also mean secret.
Perhaps somebody could tell me why the "x" appears as a screwed up face above.

2008年 अक्टोबर 14日 23:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Aha! Hello itsatrap100, this happens when you type an "x" then close the bracket just after. You've got to leave a space between the "x" and the last bracket. ( mystérieux )

(If you don't you'll always get a result that will be malheureu : :

2008年 अक्टोबर 16日 20:12

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279

Yes, I figured it out.