Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Indonesian-अंग्रेजी - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Indonesianडचअंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
हरफ
Araniiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Indonesian

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

शीर्षक
Hi, How are you? We haven't seen each other...
अनुबाद
अंग्रेजी

hungi_moncsiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 30日 03:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 27日 23:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

2008年 अगस्त 28日 18:52

stevernofski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

2008年 अगस्त 29日 03:58

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

2008年 अगस्त 29日 12:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

2008年 अगस्त 30日 03:06

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter