मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Literature - Education
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
हरफ
touiti
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी
يسهل Ùهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
शीर्षक
il est facile...
अनुबाद
फ्रान्सेली
maissa
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Validated by
Francky5591
- 2008年 जुलाई 6日 02:45
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 2日 22:17
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
mathematiques
mathématiques
quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."
2008年 जुलाई 2日 22:24
touiti
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ØŒ بَارَكَكÙمْ الله.
2008年 जुलाई 3日 00:08
maissa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci
2008年 जुलाई 3日 00:22
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.
Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.
Merci,
2008年 जुलाई 3日 00:21
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction
CC:
Botica
2008年 जुलाई 3日 00:39
touiti
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )
2008年 जुलाई 3日 00:46
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont
obligatoires
dans les traductions sur cucumis.org.
La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.
En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.
Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?
CC:
NADJET20
marhaban
overkiller