Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - pouvez vous me renvoyer les offres techniques...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pouvez vous me renvoyer les offres techniques...
हरफ
Madiktiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

pouvez vous me renvoyer les offres techniques pour les chariots et posages encyclage carters svp

शीर्षक
Teklif
अनुबाद
तुर्केली

turkzekaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

"Tedarik zinciri" ve "kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
Validated by handyy - 2008年 जुलाई 24日 23:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 27日 14:44

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.


2008年 मे 27日 15:05

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin

2008年 मे 29日 00:55

aysunca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?

2008年 मे 29日 09:04

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.

2008年 जुन 1日 01:46

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.

2008年 जुन 1日 16:48

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

2008年 जुन 1日 17:16

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.

2008年 जुन 1日 17:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???

2008年 जुन 1日 17:39

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.

2008年 जुन 1日 18:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?

2008年 जुन 1日 19:32

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.

2008年 जुन 1日 20:25

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...

2008年 जुन 1日 21:31

turkzeka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.



2008年 जुन 17日 16:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'


2008年 जुन 17日 17:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou

2008年 जुन 18日 00:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!

2008年 जुन 18日 01:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.

This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile

2008年 जुन 18日 01:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages.

2008年 जुन 18日 11:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!

2008年 जुन 18日 12:08

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi miss,
I just saw your message

In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
बाँकि