Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - EÄŸitim BÄ°r Süreçtir

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eğitim Bİr Süreçtir
हरफ
wbruskद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

EĞİTİM BİR SÜREÇTİR
Eğitim insan hayatı için bugün de gelecekte de çok önemlidir. Gelecekte daha iyi bir eğitim olacağını düşünüyorum. Muhtemelen teknoloji daha çok ön plana çıkacaktır. Benim de eğitimim hayat boyu sürecektir önemli olan bunu başarıyla devam ettirmem olacak. Eğitimli bir insan gelecekte de teknolojinin ön plana çıktığı dünyada başarıya koşacaktır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
U.S ingilizcesi olsun lütfen ve çabuk olsun

शीर्षक
Education is a process
अनुबाद
अंग्रेजी

xaphooद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

EDUCATION IS A PROCESS
Education, now and in the future is very important for a person's life. In the future, I think education will improve. Doubtless, technology will move further into the foreground in the future. My education too will continue all my life. The important thing is for me to continue to do this successfully. An educated person will head toward successes in the future, too, in a world where technology is in the foreground.
Validated by kafetzou - 2008年 मे 25日 23:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 29日 08:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"EDUCATION IS A PROCESS" can be better.

2008年 अप्रिल 29日 18:53

xaphoo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
You're right, thank you.

2008年 अप्रिल 30日 20:46

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
смысл искажен незначительно. первые три предложения переведены верно. 4-е предложение: "Моё же образование продлится всю жизнь, важно то, что я буду его успешно продолжать". 5-е предложение: "Образованный человек и в будущем, в мире, где технологии выйдут на передний план, будет добиваться успеха."

2008年 मे 1日 01:11

tugbasencan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Education is significant for humanlife at the present and for the years ahead.In my opinion,there will be a better education system in the future.Doubtless,technology will loom large more than education.Definitely,my education will fight for the good ,but the importance is to carrying on it with success.And,an educated person will run after in the loom larged world with success in the future.

2008年 मे 1日 22:35

mysteriousxx
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
yazı tamamen doğru ama talep edilen metnin anlamını karşılamıyor

2008年 मे 2日 17:41

howandar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
My education will continue all my life. It is important that I will continue to be successful in this. An educated person will head towards successes in the future, too, - in the world where technology is "on the foreground".

2008年 मे 8日 15:24

YuMi_BaYkO
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
oburkah se :S mislq 4e prevoda e veren

2008年 मे 25日 05:26

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Kafetzou,
This has been here forever: would you like to do the final judgment of it, because you can read the Turkish too?


CC: kafetzou

2008年 मे 25日 08:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I made a few edits. Do you want me to validate it or do you want to do that, Ian? It looks like it may now be completely different from whatever the translator originally wrote.

2008年 मे 25日 15:28

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well, I wouldn't have been able to make head or tail of it myself, so I guess I should let you go ahead and validate it and get the points for your work?
(Maybe with the furthest left box, i.e. without reference to the original translator's ability, and not giving him any rating for his English?)

2008年 मे 25日 21:39

gian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
The english translation matches the meaning but there are so many grammatical errors that a reader could misunderstand or have difficulty to understand it better.

2008年 मे 25日 23:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Where do you see grammatical errors in the English, gian?

CC: gian

2008年 मे 26日 23:48

gian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
kafetzou, i believe that using "too" inbetwen the sentence is a gramatical error especially when there is a subsidiary sentence such as "in a world where...". Besides, it almost matches fully in meaning but i believe that simplifying the sentence grammatically would help the readers to understand it better. All in all, it is not a wrong translation.

2008年 मे 27日 03:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, but the use of "too" that you pointed out is not grammatically incorrect, but thanks for your input.

2008年 मे 28日 20:00

wbrusk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
eksiklikler var gibi baksanız süper olur ok

2008年 मे 28日 23:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Kime söylüyursun bunu?