Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्विडेनी - prevod

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीBulgarianस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
prevod
हरफ
lejowद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

शीर्षक
Doping
अनुबाद
स्विडेनी

Bernandoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Validated by pias - 2008年 फेब्रुअरी 28日 17:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 26日 07:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

2008年 फेब्रुअरी 26日 10:24

Bernando
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

2008年 फेब्रुअरी 26日 13:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...