Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - gamine

约有235项,以下是第121 - 140项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一个 >>
作者
帖子

2009年 一月 8日 01:12  

bebegim_19
文章总计: 6
nej det er ikke vigtig lige nu men du kan også prøve forklare mig du behøves ikke sende videre til en anden tolk .. jeg kan ikke rigtig forstå det her sætninger..."du er ude hvor du ikke kan bunde" og den anden er "det lyder sansynligt ..
 

2009年 一月 13日 16:20  

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
you're brilliant, dear Lene! Thanks a lot!
 

2009年 一月 18日 02:19  

Eaststreet
文章总计: 1
Hi again!
Thanks for answering.
Is it best if I start a new thread with the english version or s it best if I go on in the old?

/M
 

2009年 一月 26日 14:44  

pias
文章总计: 8113
 

2009年 一月 26日 21:25  

fiammara
文章总计: 94
I am not official lithuanian expert
 

2009年 一月 31日 18:37  

jaq84
文章总计: 568
Merci Gamine
 

2009年 二月 10日 19:52  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Pas très loin, j'habite en Aquitaine
 

2009年 二月 11日 00:13  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
De rien. Moi aussi j'aime avoir des cucu-amis.

Alors, dors bien et fais de beaux rêves.

Beijos,

Aléxia
 

2009年 二月 12日 07:06  

milkman
文章总计: 773
Hey, we have already translated this one!
 

2009年 二月 25日 18:04  

lenab
文章总计: 1084
I think I already did that bridge to her
 

2009年 二月 25日 18:43  

milkman
文章总计: 773
Yes you were

The translation request is for Greek
 

2009年 三月 4日 16:06  

milkman
文章总计: 773
Thanks, but I don't see that it needs to be translated to Hebrew (or to any language)?
Strange...

Look:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_211255.html

 

2009年 三月 7日 16:07  

Roller-Coaster
文章总计: 930
Hey I'm sorry I couldn't answer you till now, here's the bridge:

Every earthling who tries to mess up with someone else life will get it back double.

I gave you literal translation because it's not exactly correct in Serbian, but I hope you'll get the point. If you have any questions please ask

 

2009年 三月 14日 20:04  

italo07
文章总计: 1474
Danke! Du aber auch!
 

2009年 三月 25日 19:44  

pias
文章总计: 8113
I just did, and sent you a reply three minutes ago.
 

2009年 三月 30日 11:54  

gbernsdorff
文章总计: 240
Hello Gamine,
You have point there, and if you go by Google, yes, you are right. However, Francky5591 tell me it should be *cette andouille*. He says you hold on to the original gender of the word even if you are talking about a man. It seems very much a "French" way of doing, remember they speak about "madame le ministre"? The ultimate authority, I suppose, would be the Académie Française or some similar body. I wish I had a Grevisse. I'll check it at the library some day and let you know.
Regards,
Guido
 

2009年 三月 30日 19:54  

gbernsdorff
文章总计: 240
Tu me fais rougir... You'll be much less impressed when you see the blunder I've made this afternoon (tu est in stead of tu es). Anyway, I haven't spoken or written much French for the past thirty years and I do enjoy taking it up after retirement.
 

2009年 三月 31日 16:14  

pelayo
文章总计: 14
Merci pour cette traduction, mais il s'agit d'une erreur d'aiguillage!
Je suis nouveau sur ce site et je ne m'aîtrise pas encore son fonctionnement.
Je pense que cette erreur va me coûter quelques points. Dommage !
 

2009年 三月 31日 23:55  

pelayo
文章总计: 14
Merci pour ta proposition,mais n'en fais rien.
Moi aussi ,ce qui m'importe le plus c'est de rendre service .
Quant aux points,c'est plus pour le "fun" .

Cordialement
 

2009年 四月 8日 23:22  

Hebreon1
文章总计: 1
Hi gamine.

I thik its was wrong off me to write "den" so its no problem if it going to be rejected.
Thanks
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一个 >>