Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - lilian canale

约有688项,以下是第581 - 600项
<< 上一个••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 下一个 >>
作者
帖子

2010年 三月 18日 20:23  
Olá, tenho uma tradução em espera do português para o latim e preciso muito da resposta. Desde já agradeço a colaboração. Um abraço. Maria Alice
 

2010年 三月 18日 20:55  

CassioL
文章总计: 1
Desculpe por incomodar, só mais essa vez,
como respondo para o inglês

Estou bem, obrigado.

 

2010年 三月 20日 17:36  

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu dei uma estudada em gaélico ano passado mas, depois de não achar o que significa [i]coimhéad[/i], eu achei a tradução por aí, na Internet.
 

2010年 三月 26日 18:49  

Cathyskut
文章总计: 1
hello. Are you really learning all those lenguages?? If so COOL! How difficult to learn so many lenguages??...

Edit :

"lenguages"
"languages"
 

2010年 三月 26日 16:07  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
é que eu deveria saber e lembrar...

Acho que estou com o síndrome que, em dinamarquês, nós chamamos de "ammehjerne" (cérebro de amamentação)
 

2010年 三月 27日 00:18  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Na verdade, acho que nem posso reclamar muito porque a maioria das noites, ela dorme muito bem - é só de dia que ela dorme bem pouco (alguns dias ela só dorme meia hora durante o dia todo). Mas no geral, acho ela bastante tranqüila. E muito fofa... adoro minhas duas princesas
 

2010年 四月 3日 22:29  

Isildur__
文章总计: 276
Hey Lilian,

Esta semana he estado en Bélgica haciendo unas prácticas y se me olvidó por completo avisarte de que no estaría por aquí, perdona. De cualquier manera. ya estoy por aquí ^^

¡Un saludo!
 

2010年 四月 10日 02:03  

milkman
文章总计: 773
Lilli, I made the evaluations I could, and sent tons of bridge requests.
When I get them I hope I'll be able to answer your questions.
For the time being, I can say that his Eng-Heb translations are ok. He is not very pedant as Libera, and I think this is a very important quality for an expert.
 

2010年 四月 14日 15:32  

elainecaldas
文章总计: 1
Obrigada pela tradução.Deus a abençoe!
 

2010年 四月 25日 19:12  

tania elena
文章总计: 23
hola Lilian, como estas? gracias por todo, tengo un problema con los puntos, cuando solicito una nueva traduccion es rechazada por no tener puntos, y casi nunca encuentro oportunidades para traducir de inglés a español, como puedo ayudar para ganar puntos? gracias, Tania
 

2010年 四月 25日 21:21  

tania elena
文章总计: 23
hola Lilian, muchas gracias por tu observación, yo esperaré que sea revisada la traducción y claro si necesito unos puntos, si tu puedes donarme unos para pedir una nueva traducción yo estaría feliz. En este caso es algo pequeño, es sólo una felicitación de cumpleaños, me encanta tu redacción, gracias de nuevo y saludos
 

2010年 四月 26日 11:30  

mariazinha21
文章总计: 2
eu queria saber o que se ganha além de pontos com isso alguem sabe me responder por favor ?
 

2010年 四月 26日 11:51  

mariazinha21
文章总计: 2
muito obrigada Lilian eu inscrevi mesmo por essas razões e também para ganhar mais experiências nesse âmbito das línguas que eu gosto tanto ! vives aqui em Portugal ?
 

2010年 四月 26日 12:44  

tania elena
文章总计: 23
muchas gracias Lilian por los puntos y por tu recomendación, saludos, Tania
 

2010年 五月 3日 00:43  

tania elena
文章总计: 23
hola Lilian como estás? necesito que revises una traducción que solicité, porque no sabía que en inglés se podía decir errores como "errors" y cariño "fondly" no sé, oriéntame al respecto, gracias, y mis puntos? no me han dado mis puntos semanales mi los que me habías prometido, bueno gracias, y saludos
 

2010年 五月 23日 22:31  

KONSTANTINOS KOUMELIS
文章总计: 3
Estimada Lilian.

Antes de tudo quero agradecer pela estimativa positiva, pela minha pequena colaboração no site Cucumis.
Quando conheci o site achei muito interessante o trabalho de vocês e assim sendo decidi tentar colaborar do melhor modo possível com duas línguas que acredito domino bem em um bom porcentual.
Sou Grego, nascido na Grécia e filho de imigrantes Gregos no Brasil.
Fui criado no Brasil mas paralelamente obtive minha educação na língua Helênica com meus pais os quais agradeço muito por isso.
Mais tarde tive a oportunidade de ter contato com a língua Grega quando voltei para Servir o Exercito e mais tarde em cursos de pós-graduação profissional na área de Automação Industrial.
Hoje vivo na Grécia mas meu contato com a amada terrinha Brasil e constante para que a saudade do meu coração fique mais amena
Ao que diz respeito ao inglês conheço o inglês suficiente para meu trabalho. O que no meu ramo chamamos de inglês Técnico.
Logico que não poderia usá-lo para traduções, pois acredito que um tradutor, somente poderia transferir o sentido real de uma frase ou um texto, conhecendo a “cor” da língua assim como os múltiplos sentidos que uma mesma frase possa transmitir.
Finalizando quero mais uma vez parabenizá-los pelo belo trabalho e …. vamos em frente.
 

2010年 六月 3日 18:26  

tania elena
文章总计: 23
hola Lilian como estas? Te quiero preguntar sobre los puntos, me he conectado varias veces y noto que no tengo puntos, como hago? mil gracias
 

2010年 六月 9日 14:42  
 

2010年 六月 17日 18:29  

tristangun
文章总计: 1014
Hey, I know I translated it the same way.
Ask pluiepoco, it is right ;-)
Probably something went wrong last time and the girl ask for a translation instead of translating this.
 

2010年 六月 30日 21:59  

larspetter
文章总计: 5
Det skulle vara roligt! ( Det vore roligt!) Har samma betydelse!
 
<< 上一个••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 下一个 >>