Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - lilian canale

约有688项,以下是第221 - 240项
<< 上一个•• 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 •• 32 •••下一个 >>
作者
帖子

2008年 八月 8日 04:06  

alegria
文章总计: 3
Thanks a lot, I thought I could ask in the forum as well... thanks
I will delete the post.

Cheers
 

2008年 八月 8日 04:30  

andrewjeff
文章总计: 8
ciao mamma mia quanti punti!!complimenti..
 

2008年 八月 8日 18:25  

Diego_Kovags
文章总计: 515
Olá Lily!
Fico, sempre, muito feliz em receber mensagens tuas mesmo em situações como essas.
Penso que, agora, entendi as ditas "palavras soltas" ou "palavras isoladas". Confesso que não imaginei que era a falta do verbo que as caracterizava.
Muito obrigado!

P.S.: Meu lema agora é "Frases sem verbo, jamais".
 

2008年 八月 8日 18:49  

Diego_Kovags
文章总计: 515
Claro que não fiquei, Lily! Embora, tenha um carinho especial por cada tradução que faço.
Muito obrigado, também, pelas explicações! És muito atenciosa comigo. :-)
 

2008年 八月 10日 05:23  

milkman
文章总计: 773
It says:
"To smile not bad ever one it's happy"
 

2008年 八月 10日 19:28  

gamine
文章总计: 4611
Thanks so much Lilian. It's really a beautiful poem. Will do my best to translate it, but need one hour's rest before.You are real a nice girl.
 

2008年 八月 11日 13:45  

gamine
文章总计: 4611
Hi Lilian. I was going to type the bridge you sent me yesterday, and I found out, that it has already been translated. Sorry for the time you wasted.
 

2008年 八月 11日 20:22  

frederico bicalho
文章总计: 1
Obrigado pela tradução Lilian, mas solicitei em hebraico.
 

2008年 八月 14日 22:29  

angelica1970
文章总计: 4
Al parecer esta señorita quiere que sea dejada en paz dado que ella no vive en madrid,sino rumanía. Ésto quiere decir la frase.
Y una cosa más*Rumanía* lleva acento en*i*.
 

2008年 八月 14日 22:44  

Rise
文章总计: 126
Hi lilian,

You set a poll for this translation but then removed it. Why is that?
 

2008年 八月 15日 01:20  

Rise
文章总计: 126
Well, I intended to send to you Because when I checked the poll it was written "requested by lilian canale"
One more thing: If it is at the poll, why can't I see it?
 

2008年 八月 15日 11:20  

Rise
文章总计: 126
Ok, thanks lilian.
 

2008年 八月 22日 01:11  

casper tavernello
文章总计: 5057
Você continuam discutindo a lição de casa?¬¬
 

2008年 八月 26日 05:35  

milkman
文章总计: 773
Thanks for all of your help Lilli. Don't you EVER sleep?

What time is it where you live? Where do you live actually? Have I ever asked you this question? I have the worst memory...
Can I send you some more questions? I feel like getting rid of some evaluations in those language I still can't understand...
 

2008年 八月 30日 05:41  

Abderasmus
文章总计: 81
Bonjour Lilian!

Je m'appelle Abderasmus.Je suis professeur de Français en retraite ; mais la passion des langues
vivantes fait que je ne peux plus donner du dos
à ces richesses humaines, à ces multitudes culturelles et civilisationnelles que j'adore et
apprécie de jour en jour.
En lisant votre profil linguistique , je ne peux
qu'affirmer avec ce sympathique Oscar Wilde:"I'm not
younger enough to study everything...but my daughter...Célia... Merci...Vous etes un modèle
pour mes filles:Elles sont plus motivées! Merci.
 

2008年 八月 30日 17:56  

laritavaro
文章总计: 5
Da gusto ver que hay gente que se preocupa por todo, gracias otra vez.
 

2008年 八月 30日 21:02  

hancock
文章总计: 1
no it is not.. my native language is not.. but otherwise that stupid system wont let me to translate some turkish text to english. and i had to register 3 times for that do you know? maybe you should change your system about the permits of translating? dont you think? well i dont know how should i translate actually i can translate different way also but then they wont understand it maybe.. i tried to make the level poor. and also there are so stupid requests do you know? for example one i tried to translate from turkish to enlish : ne kadar duman o kadar randuman.. correct word is randıman but the guy i think just wanted some metaphor you know.. and that sentence doesnt even have the real meaning.. i started spanish course also..
 

2008年 八月 31日 18:38  

kedamaian
文章总计: 359
Obrigado!!!
A sensação de apoio que todos me estão transmitindo, é maravilhosa - principalmente quando se está "atravessando" o deserto da retirada da vida profissional.
Daí a minha "sede" e a minha alegria quando me sinto útil. Alegria que é muito difícil de transmitir na língua portuguesa (de Portugal). Já vi e estou aprendendo a "brasileirar" muitas expressões que, essas sim, transmitem muito melhor o que vai na alma de cada um.
A sua frase "O mundo das línguas é fantástico!" diz tudo!
Bem haja pelo apoio!!!
Conte comigo como eu venho contando com os Cucumis - INCONDICIONALMENTE!!!

Um abração
Armando
 

2008年 九月 1日 01:22  

kedamaian
文章总计: 359
Lilian Canale:

Acabei de ver (e marcar como certa) a sua tradução do "Haja o que houver" dos Madradeus. Sou fã desse poema e a sua "versão castelhana" está soberba!
Manter o ritmo e a rima sem alterar o espírito de um poema é trabalho de poeta. Você é! Parabéns!!!
Armando
Armando
 

2008年 九月 1日 03:53  

Anna_22
文章总计: 6
and is it possible and in English, I not quite understand principle of translation, how and where?
 
<< 上一个•• 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 •• 32 •••下一个 >>