Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Отримане - ramarren

Результати 1 - 20 з 41
1 2 3 Наступна >>
Автор
Повідомлення

6 Грудня 2006 08:00  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
OK, I've recieved your letter.
So, the work begins
 

21 Грудня 2006 07:30  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Vow, thanks, it's very nice from you
 

1 Лютого 2007 07:58  

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Regarding your comment to this translation: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_48167.html#last, let me answer to you:

Because (now I quote) "As an auxiliary, shall indicates a duty or necessity whose obligation is derived from the person speaking; as, you shall go; he shall go; that is, I order or promise your going. It thus ordinarily expresses, in the second and third persons, a command, a threat, or a promise. If the auxillary be emphasized, the command is made more imperative, the promise or that more positive and sure. Itis also employed in the language of prophecy; as, ``the day shall come when . . ., '' since a promise or threatand an authoritative prophecy nearly coincide in significance. In shall with the first person, the necessity of the action is sometimes implied as residing elsewhere than in the speaker; as, I shall suffer; we shall see; and there is always a less distinct and positive assertion of his volition than is indicated by will. ``I shall go'' implies nearly a simple futurity; more exactly, a foretelling or an expectation of my going, in which, naturally enough, a certain degree of plan or intention may be included; emphasize the shall, and the event is described as certain to occur, and the pression
approximates in meaning to our emphatic ``I will go.'' In a question, the relation of speaker and source of obligation is of course transferred to the person addressed; as, ``Shall you go?'' (answer, ``I shall go''); ``Shall he go?'' i. e., ``Do you require or promise his going?'' (answer, ``He shall go''.) The same relation is transferred to either second or third person in such phrases as ``You say, or think, you shall go;'' ``He says, or thinks, he shall go.'' After a conditional conjunction (as if, whether) shall is used in all persons to express futurity simply; as, if I, you, or he shall say they are
right. Should is everywhere used in the same connection and the same senses as shall, as its imperfect. It also expresses duty or moral obligation; as, he should do it whether he will or not. In the early English, and hence in our English Bible, shall is the auxiliary mainly used, in all the persons, to express simple futurity. (Cf. Will, v. t.) Shall may be used elliptically; thus, with an adverb or other word expressive of motion go may be omitted. ``He to England shall along with you.'' --Shak." This according to the rules in English language."

You can very well check here:
http://dict.die.net/shall/, but basiclly "they will" express a possibility, "they shall" means an obligativity or a command.
 

1 Лютого 2007 09:15  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Why we use auxiliary at all? If we translate from Russian there is no any auxiliary verb - just future tense. May be, if we translated strictly from Spainish to English it would be more clear... My knowledge of Spainish very poor, so I can't do any conclusions. Eventually, I recognize that "shall" canbe used in the case, but may we use also "will" here?
 

5 Лютого 2007 08:43  

apple
Кількість повідомлень: 972
Please, Ramarren, can you have a look at this text? It doesn't look Russian.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_46846.html
 

23 Квітня 2007 04:12  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Into what language I must translate that?
 

10 Травня 2007 14:23  

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Hi, there has been an article about cucumis in an ukrainian website ( http://www.dpk.com.ua/internet/4150.html ). Do you know this website ?
 

11 Травня 2007 04:33  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Buenas dias!

It's the website of popular computer magazine. I do not visit their site at all, but read the magazine sometimes, it is called "Home PC".

How did you learn about the article? Google Alerts or something&

 

11 Травня 2007 04:35  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
By the way, I learnt about Cucumis from another magazine, which is called "Computer Survey", an article of the kind was printed there last November or December.
 

11 Травня 2007 07:25  

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
In fact I can see from which url the members of cucumis are coming. And I saw 3 ukrainain members comming from this website.

You learnt about cucumis in a magazine ? Do you still have it ? I would be interested in a digitalpicture of the article .
 

11 Травня 2007 07:40  

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Did those visitors register in Cucumis? They may wanted "translations for gratis", as it is written in that site =)))

Well, I do not have that magazine, but I know where to find it, it must be still alive =) But this weekend I go to vacations for several weeks, so I'll be absent for some time and I probably shall not have an access to Internet. But when I back (in June) I shall try to find that magazine and I'll send the picture to you by e-mail in case of success.
 

4 Липня 2007 07:15  

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Hello!

Sounds nice to me , I know nothing about Russian or Ukrainian at all, but it would be cool to learn something about it!
 

4 Липня 2007 10:28  

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
Hi,
I read your post on martijn's thread and I would like to learn Russian !! =O
I could teach you french/english or german instead =)

cheers,
nathan
 

4 Липня 2007 13:44  

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
what is an ICQ? =)
and well, I can speak german, but it's not like my best language, so I cannot teach you anything,,
although my french and dutch are quite perfect ^^

cheers,
nathan
 

5 Липня 2007 10:35  

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
ahh, well yes
I got mesenger =D
nathan_de_bruyne@msn.com

and lol, never heard of him,, well he's probably from "holland" =D
I am from Belgium, I speak flamish stead of dutch, it's the same,, but here we got like alot of dialects ^^
If I go to another city and talk the way I talk at home, no one will understand me =D
dutch has alot of variaties.. =)
I'll teach you dutch as we get at school

and to be honest (don't like german iether)
we are just allowed to study because like 5% of belgian population is german!
that sucks =(

and you don't want to study french?
aww comon! that's my favourit language! =D
it's a beautiful language, and well.. much more important than dutch!

cheers,
nathan
 

19 Липня 2007 12:39  

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
heya!
how's you?
I've send you a mail, but you didn't answer it!
or didn't you get it?

Russian alphabet is crazy!
I looked it up!
 

20 Липня 2007 05:57  

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
I did now
and this is my e-mail address!
nathan_de_bruyne(a)msn.com!

we call it a, 'if free translated' an 'apenstaartje' or 'little monkeytail' ^^

ciao!
 

3 Вересня 2007 11:51  

jocapower
Кількість повідомлень: 3
Thanks ramarren!i'm very pleased, can you give me the mean of the second phrase??

bye

 

4 Вересня 2007 10:09  

jocapower
Кількість повідомлень: 3
thank you any way!i found the nacionality of that stamp,is from Serbia. your help was very usefull. bye and thanks one more time
 

9 Січня 2008 12:56  

Verka
Кількість повідомлень: 57
Здравствуйте,
вы не знаете кто из русских отвечает за этот сайт?
 
1 2 3 Наступна >>