Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - raykogueorguiev

नतिजा 21 - 35 (जम्मा लगभग 35)
<< अघिल्लो1 2
लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 23日 10:06  

carax62
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
mi aiuti a dire al mio compagno che mi sta perdendo? mi traduci, in romeno, per cortesia questa frase?
"Ho perso l'amante e non trovo più l'amico" grazie
 

2008年 सेप्टेम्बर 22日 21:06  

sampi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Ciao, a proposito della traduzione
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_171470.html

Ho messo 10, perchè non c'è niente da eccepire, anche se il testo è molto corto.
In effetti non essere di madre lingua puo' essere un limite, lo è anche per me quando traduco in olandese.
ciao!
 

2008年 अक्टोबर 2日 07:14  

doncho.georgiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Може би като "Dove in particulare"
 

2008年 अक्टोबर 16日 12:31  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
как се превежда сваляч на италиански език? Чакам бърз превод.........
 

2008年 अक्टोबर 17日 12:29  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
si, sei veloce "rimorchione". Ma scusa allora qualle e` la parola giusta che si usa in senso svaliac? Volevo sapere anche come stai, chiamaci sta sera o quando vuoi sullo skype di Atanas se ti ricordi ancora........Bacioni
 

2008年 अक्टोबर 17日 23:26  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
A me in Italia tutti mi dicevano svelta, perche lavoravo molto veloce,ma anche questo capo spero che sia contento del mio lavoro, ma sai che puoi aiutarmi davvero quando ho bisogno. Spiega mi pero come accetti le traduzioni da questo sito? Io mi sono iscritta nel giorno in qui ti ho scritto pero non capisco come si accettano i materiali da tradurre. Sono contenta per te, ma non vai da Massimo? Sai, se mi licenziano di qua vengo da te per trovarmi lavoro......
 

2008年 अक्टोबर 17日 23:31  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Ha tanti saluti anche da Nicolay. Ma tu quando sei nello skype? anche io sono iscritta pero lo uso solo per lavoro.Sai che martedi parto per Italia per lavoro.
 

2008年 अक्टोबर 17日 23:34  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Hai tanti saluti anche da Nicolay. Ma tu quando sei nello skype? anche io sono iscritta pero lo uso solo per lavoro.Sai che martedi parto per Italia per lavoro.
 

2008年 अक्टोबर 20日 09:22  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
vengo a MIlano per il adesso, ma penso di fare un salto anche a Roma. Ma tu puoi trovarmi un hotel al prezzo piu basso?
 

2008年 अक्टोबर 23日 22:01  

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
За мен е удоволствие да помагам на други българи . И ми е интересно да гледам как наново учиш родния си език, имаш голям напредък
А относно съобщението - имам такава опция да пращам съобщения на всички експерти, администратори и Power cucumers! Такава опция имат и те.
Понеже ти беше пуснал мнение под превода, твоето име също беше в тази опция, така само го кликвам и... готово.

Ciao
 

2008年 अक्टोबर 24日 14:01  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Nice cat!!! Welcome to the slide!
 

2008年 नोभेम्बर 25日 17:27  

svelta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Nikolay e` morto... Lo hanno uciso!
In 22.11.2008
Mi manca tanto.....
 

2009年 अप्रिल 14日 21:47  

Сніжана
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Hi)))))))))))
 

2009年 अक्टोबर 3日 15:53  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Allora, "testa muliebre turrita" indica una testa di donna ( appunto "muliebre" ) che porta una corona a forma di torre o che comunque richiama una torre ( "turrita" ). E' un'iconografia usata di solito per le personificazioni di città o di stati; la trovi ad esempio per la personificazione dell'Italia ( http://it.wikipedia.org/wiki/Italia_turrita ) oppure in alcune statue antiche.
Puoi vedere anche qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Corona_muraria.
Spero di esserti stata utile.

 

2014年 जुन 30日 02:01  

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao Rayko

Сега съм във Форли, но след две седмици ще се връщам в Тоскана.
Не мисля че мога да ще наминам в Рим, защото тряба да работя през цялото лято...
И в края на август ще летя в Русия и ще уча там шест месеца

Grazie per l'aiuto con il bulgaro, e scrivimi pure le correzioni se vuoi, che mi fa piacere!

 
<< अघिल्लो1 2