Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - goncin

약 324개 결과들 중 181 - 200
<< 이전•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 4월 16일 16:56  

LarryRay
게시물 갯수: 7
Shalom and eirene Goncin,

Congratulations to you on your linguistic accomplishments! I was wanting to spread the good news about a very rich resource at the Million Book Project at www.archive.org How could I find out if there are any Syriac enthusiasts on the forum?
http://www.archive.org/search.php?query=thesaurus%20syriacus%20AND%20mediatype%3Atexts

Best Regards, Larry Kelsey
 

2008년 4월 17일 16:54  

rebsendes
게시물 갯수: 2
o texto foi traduzido formalmente, assim como o texto original em espanhol...
 

2008년 4월 18일 01:34  

raissa_miawzawa
게시물 갯수: 67
Olá, tudo bem?
 

2008년 4월 18일 01:42  

raissa_miawzawa
게시물 갯수: 67
Bene. Dankon. D
 

2008년 4월 24일 00:47  

Gxejko Ramono Pendrako
게시물 갯수: 4
Mi ne komprenas bone, kion vi diris... Kio estas "rondruligxema kromnomo"?
 

2008년 4월 30일 21:27  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I'm already wondering where you always got these nice Petit-Prince-pictures from...
 

2008년 5월 2일 02:42  

lambuzada2003
게시물 갯수: 4
I'm so sorry, but how can I translate this part of the letter I recived?
 

2008년 5월 14일 15:03  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Obrigada! Tardou mas não falhou - depois de MUITAS tentativas, eu finalmente consegui colocar uma foto minha no Cucumis
 

2008년 5월 14일 16:32  

azazel
게시물 갯수: 1
Muito Obrigado, espero que possa contar com sua ajuda sempre...Se houvesse no mundo mais pessoas como vc este seria um local seguro e harmonioso..Obrigado, mas uma vez...
Azazel
 

2008년 5월 16일 10:49  

Cammello
게시물 갯수: 77
quia ex proeliis vita vivitur

not

quia ex proelibus vitam vivitur


1) proelium II declinazione
2) vita became "nominative" not "accusative"
 

2008년 5월 16일 14:48  

Cammello
게시물 갯수: 77
Ciao Goncin

"Noli saltare per pedes, salta per cordem"
It's wrong.
when you say "don't jump thank by your feet" [strange sentence, but is a "complemento di mezzo"...because you jump thanks by your feet]]

Since you understand italian, i link you this web-page

http://skuola.tiscali.it/grammatica-latina/latino-complementi.html

You find all the complements

per + accusativ is good for person.

if you deal with object, you have to use the simple "ablative"
pedibus
corde


As everytime ^_^ Tell me your reason for your sentence and i won't have any problem to agree with you
 

2008년 5월 18일 16:20  

kastellos
게시물 갯수: 6
LA validita' di questo sito si evince dall argume dei suoi membri , fanno considerazioni sulla traduzione anziche tradurla ed inoltre non sarebbero neanche in grado di farlo in ogni caso in quanto non conoscono la lingua.
Vi prego non inviare ulteriori messaggi sulla necessita' che il testo sia tradotto
grazie LuigI
 

2008년 5월 18일 17:00  

kastellos
게시물 갯수: 6
Just some advice for accredited people on Arabic:

Every documents you send in E.A.U. for buisiness transation need to be in English and Arabic .
Have a nice time

 

2008년 5월 21일 16:47  

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Goncin, por que você está rejeitando todas as minhas traduções agora? Não domino mais minha lingua natural?
 

2008년 5월 21일 18:14  

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado Goncin por me apontar o erro e me permitir modificar.
 

2008년 5월 22일 15:42  

raissa_miawzawa
게시물 갯수: 67
Ei Goncin, vc é de que estado? Tá sabendo que o Congresso de Esperanto vai ser em Fortaleza, em julho, né?
 

2008년 5월 22일 17:55  

mirian10
게시물 갯수: 1
eu gostaria de fazer intercanbio virtual com vc para poder aprender idiomas que vc sabe e eu não sei ok um abraço.
 

2008년 5월 26일 14:36  

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Ok, thank you!

Madeleine
 

2008년 5월 26일 19:45  

garotapower
게시물 갯수: 1
O que exatamente "brothers in arms" significa?
Irmãos de batalha?
 

2008년 5월 28일 14:40  

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hi Goncin,


Have you seen this one ?
I have found an English version and maybe, if you have the time, can take a look at it.

forgot to thank you for yesterday's fox and raven. Thank you!

Have a nice day!

Madeleine ( 7 eight)
 
<< 이전•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••다음 >>