| |
| 26 June 2008 09:36 |
| I could evaluate that translation if I knew the source language. As for translation grammar and sence, they're OK, but I do not understand the source text... What if meaning is wrong? |
| 26 June 2008 20:52 |
| Desculpe por demorar a responder mas enfim, estou passando para agradecer as traduções. Angelus elas foram de grande valia e pelo que vi estão praticamente perfeitas! Valeu mesmo...
Bjinhus Evelyn |
| 27 June 2008 16:28 |
 pias Number of messages: 4457 | Hi Angelo
We have a Polish-Swedish translation to evaluate ...and the polish experts are not that active, so I like to ask you if you can confirm the meaning for this translation: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_143163.html#h
”Herbs for be on a diet. It’s un-modern, it’s too little, it’s tight-fitting across the chest. The trousers are also too small, because the bottom is like a mug. Drink a mug of herbs instead of a cake, and you will have a beautiful figure, as on the picture.”
Thanks in advance! |
| 3 July 2008 02:37 |
| Angelus,
Thank you very much for telling me that all is well with that translation--that's all I needed to know. Once again, thank you very much (and "dziekuję"!)
With Much Thanks,
ellasevia |
| 6 July 2008 17:57 |
| Cześc Angelus!
1,5 godziny, jest to dopuszczalna forma na określenie czasu 1 godzina i 50 minut, lepsza jednak jest 1,50 godziny ale gdyby na przykład pisano artykuł do gazety to trzeba użyc bardziej poprawnej formy czyli "samolot leciał 1 godzinę i 50 minut".
Pozdrawiam
Edyta |
| 10 July 2008 01:56 |
| Angelus, mógłbyś przetłumaczyc to poprawnie:
"sonner à ta porte"
Dziękuję
|
| 10 July 2008 20:53 |
| Angelus pomocy!!!!
Pitta przetłumaczyła tekst, ale to wszystko nie trzyma sie kupy, czy mógłbyś zerknąc na to tłumaczenie.
Você se acha o máximo porque tu e teus amigos me mataram, não só você, porque não tenta me enfrentar sozinho ? ou você e seus amigos e eu com os meus, a melhor coisa que você tem a fazer é ficar quieto, porque quem fala muito faz pouco.
Myślisz, a maksymalna, ponieważ i zabił mnie swoim znajomym, nie tylko ci, dlaczego nie spróbować samodzielnie uporać mnie? czy ty i twoi przyjaciele i ja z moimi, najlepszą rzeczą, którą musisz zrobić to być spokojny, ponieważ którzy nie mówi bardzo mało. |
| 16 July 2008 02:55 |
| Dá nada.
Eu só gosto de dar umas lições de vez em quando.  |
| 16 July 2008 03:22 |
| aAAAAAAAAi eH 1 FOfuxXxu...nEh? 
Na verdade ele já tinha mandado os beijos pra ninguém.  |
| 22 July 2008 07:13 |
| |
| 4 August 2008 21:54 |
| Valeu, Angelus!
Mesmo sabendo que esta tradução ainda não foi avaliada, valeu mesmo!
Eu recebo algumas coisas no meu e-mail mas nunca consigo entendê-las porque estão inglês!
Você é 20! |
| 5 August 2008 18:43 |
| Hej Angelus mógłbyś na to zerknac i napisac jak będzie to brzmiało po polsku?
"Κοριτσάκι μου, ανυπομονώ να επιστρέψεις στην Ελλάδα και να σε σφίξω στην αγκαλιά μου. Μου λείπεις πολύ...". Nie wiem jak wysłac ci stronę gdzie jest zamieszczone tłumaczenie dlatego wysyłam tekst grecki.
Pozdrawiam Edyta
|
| | 6 August 2008 05:15 |
| Thank you so, so much!!!!!!! Muito obrigado! ¡Muchas gracias! Ευχαριστώ! Merci beaucoup!  |