Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - milenabg

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 38
1 2 Siguiente >>
Autor
Mensaje

20 Julio 2006 21:00  

bonjurkes
Cantidad de envíos: 60
hello

did you reject my translation?

http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html

bcs there is a big 1 at my rejected translations section...
 

23 Julio 2006 22:00  

priscilinha
Cantidad de envíos: 1
Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!!
 

10 Agosto 2006 14:39  

luccaro
Cantidad de envíos: 156
ciao milenabg!

ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.

buona permanenza su cucumis!!!
 

14 Agosto 2006 20:32  

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Decrease the size of your avatar please. thanks
 

29 Agosto 2006 13:23  

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sí tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo.
 

7 Septiembre 2006 16:05  

irini
Cantidad de envíos: 849
You are SUPER!!

Thank you, thank you, thank you!!
 

21 Septiembre 2006 23:20  

milenabg
Cantidad de envíos: 145
Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents
 

23 Septiembre 2006 07:58  

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that
 

26 Septiembre 2006 12:56  

irini
Cantidad de envíos: 849
Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!

Thanks again dear
 

27 Octubre 2006 13:21  

SusanaRVida
Cantidad de envíos: 57
Es verdad. Y así lo había traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. Habría que quitarlo.
 

28 Octubre 2006 23:26  

SusanaRVida
Cantidad de envíos: 57
¡Gracias!
 

2 Diciembre 2006 02:14  

Borges
Cantidad de envíos: 115
Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?

É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente.
 

8 Diciembre 2006 20:46  

fontome_123
Cantidad de envíos: 1
waw autand de point C cool préte moi qql un
 

20 Diciembre 2006 11:39  

Tiago Barreto
Cantidad de envíos: 2
Milena vc pode traduzir para mim a frase

Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?

Obrigado
 

28 Diciembre 2006 21:45  

frajofu
Cantidad de envíos: 98
Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)

E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*

Abraço
frajofu
 

9 Enero 2007 21:53  

thamisa
Cantidad de envíos: 6
OLA!!!!
 

30 Enero 2007 12:14  

frajofu
Cantidad de envíos: 98
Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço.
 

30 Enero 2007 13:14  

frajofu
Cantidad de envíos: 98
Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.

:>>>

Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...

é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto!
 

1 Febrero 2007 12:05  

apple
Cantidad de envíos: 972
I don't understand Turkish, but красивая in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
 

16 Febrero 2007 23:38  

Tathiana
Cantidad de envíos: 1
~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego...
 
1 2 Siguiente >>