| |
|
Vertimas - Rumunų-Portugalų - prin reprezentantul său legalEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Verslas / Darbas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | prin reprezentantul său legal | Tekstas Pateikta FR | Originalo kalba: Rumunų
prin reprezentantul său legal, domnul Jose Manuel cunoscând prevederile art.292 Cod Penal cu privire la falsul în declaraţii, pe propria răspundere declarăm că îndeplinim condiţiile prevăzute de legislaţia în vigoare pentru deţinerea şi exercitarea calitătii de asociat unic la ...
... deţinerea şi exercitarea calităţii de administrator de la .. |
|
| Por meio do seu representante legal | | Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos a única responsabilidade, que que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercÃcio das qualidades de associado única à ...
...posse e exercÃcio das qualidades de administrador da... |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 14 gruodis 2007 19:16 | | | esti dragut....si ti place sa face poze....miam adus aminte.. de unde te stiu..
buna | | | 4 vasaris 2008 20:33 | | | Bismarck, pode falar em português ou em inglês, por favor?
Bismarck, could you speak in portuguese or in english, please? | | | 5 vasaris 2008 18:10 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | "Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que cumprimos ...para o posse e o exercÃcio da qualidade de asociado único á ..."( and then the name of the society). And another thing that is left untranslated, the last lines:
"...the possesion and exercise(practicing) of administrator quality of...(another name of another society, I guess.). Anyway is something related to a society contract. I don't know exactly the usual paragraphs of such a document. Sorry... I did my best in explaining, maybe some other person who knows better this things can help you more. | | | 5 vasaris 2008 18:15 | | | Thank you so much Freya!
With your help, I see to much errors in the translation...
I'll "cc" to Iepurica and then we will see if we reject or we accept the translation CC: Freya iepurica | | | 5 vasaris 2008 18:19 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | OK. You're welcome. | | | 7 vasaris 2008 15:18 | | | Sweet Dreams, what should I do here? A bridge in English? | | | 7 vasaris 2008 17:23 | | | Yes, please, Freya helped but I need your opinion here too. CC: iepurica | | | 9 vasaris 2008 19:21 | | | Taking into consideration it is, probably, a legal text, I tried my best, but I am not 100 % sure of the corectitude of the English tanslation. But here it is:
"through his legal representant, mister Jose Manuel knowing the regarding the false in declarations, on on our own responsability we declare that we fulfill the conditions specified by the current legislation regarding ownership and exertion of the singular associate position to ...
...ownership and exertion of administrator position from..." | | | 6 balandis 2008 21:34 | | | Olá Guilon!
Um tanto confusa, esta tradução... achas que me podes ajudar? CC: guilon | | | 6 balandis 2008 23:06 | | | Acho que a tradução é correcta, só seria preciso mudar ou acrescentar o que eu destaco a seguir:
Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos sob a nossa única responsabilidade que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercÃcio das qualidades de associado único à ...
E no fim falta esta frase:
posse e exercÃcio das qualidades de administrador da... |
|
| |
|