Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - La via Appia, Regina Viarium, era la via...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Kalba - Verslas / Darbas

Pavadinimas
La via Appia, Regina Viarium, era la via...
Tekstas
Pateikta 82elisetta
Originalo kalba: Italų

La via Appia, Regina Viarium, era la via consolare sorta per collegare, in modo più rapido, Roma al sud della penisola. Fu fatta costruire da Appio Claudio censore nel 312 a. C. che ne realizzò il primo tratto, spendendo tutte le risorse pubbliche.

Pavadinimas
Via Appia
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Via Appia, Regina Viarium, was the consular road destined to link, in a faster way, Rome to the south of the peninsula. It was started in 312 BC by censor Appius Claudius, who spent all the public resources just on the first part.
Pastabos apie vertimą
The Via Appia is also called The Appian Way in English.
Regina Viarium is Latin for Queen of the Roads.
Validated by kafetzou - 2 gruodis 2007 04:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2007 18:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hi Lilian

Shouldn't it be "Queen of the Roads"? Also, I don't think "bound for linking" is correct. Would "destined to link" or "intended to link" work?

Also, Roma is Rome in English. And Appio Claudio should be Appius Claudius and we call refer to this as the Via Appia, or the Appian Way.

25 lapkritis 2007 21:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Kafetzou:
I think it sounds better now, however I'm not sure about "Queen Viarium" .
It sounds better to me than "Queen of the roads", specially after the correction of Appius Claudius.
But...I know you'll choose the best option.

25 lapkritis 2007 21:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Maybe... The Queen's Road ?

26 lapkritis 2007 01:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, I think it means that the Appian Way was considered the main road, or Queen of the Roads. Don't you agree?

26 lapkritis 2007 01:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Actually, I guess that the problem is that there is Latin mixed in with the Italian, and I was wanting to translate that, too. I think probably the best thing is to leave the Latin in Latin and put a note in the comments box. Don't worry; I'll take care of it.