Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Dear PROEL team, I am pleased to write you a...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Dear PROEL team, I am pleased to write you a...
Tekstas
Pateikta pluiepoco
Originalo kalba: Anglų

Dear PROEL team,

I am pleased to write you a letter from China. I am very interested in the knowledge of languages, and so are many Chinese young people. So I hope I can have the right to translate some of your website information from proel.org into English and Chinese, then the translated texts can be offered to your site for Internet publication free of charge, and please authorize me to publish the translated texts in written books, including the maps and graphs drawn therein.

I think I can help, and make more people to enjoy proel and the faith in promoting linguistic knowledge.

Looking forward to receiving your reply and granting me the right to translate the information and publish it in China.

Thanks and Best Wishes!

pluiepoco
Pastabos apie vertimą
I want to send a mail to PROEL to ask for the authority to translate and publish their internet information. If there is any improper wording or format, please notify me and correct.

Pavadinimas
Estimado equipo de PROEL:
Vertimas
Ispanų

Išvertė evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Estimado equipo de PROEL:
Me complace escribirles una carta desde China. Estoy muy interesado en el aprendizaje de lenguas al igual que muchos jóvenes chinos. Así que espero tener el privilegio de traducir alguna de vuestra información en la página web de proel.org al inglés y al chino, de manera que los textos traducidos se puedan ofrecer para publicarlos en vuestra página de internet sin coste alguno, y por favor, permítanme publicar los textos traducidos en libros que se editen, incluyendo los mapas y los gráficos que haya en ellos.
Creo que les puedo ayudar y hacer que más gente disfrute de proel y del afán de promover el aprendizaje de lenguas.
Espero recibir noticias suyas pronto y de que me otorguéis el privilegio de traducir la información y de publicarla en China.

Muchas gracias y les deseo lo mejor,

pluiepoco
Validated by guilon - 19 spalis 2007 13:02