Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Tekstas
Pateikta Pizzarino
Originalo kalba: Lotynų

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Pavadinimas
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Validated by casper tavernello - 15 vasaris 2008 11:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2008 15:09

Carmen Winter
Žinučių kiekis: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 vasaris 2008 01:18

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 vasaris 2008 08:58

charisgre
Žinučių kiekis: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 vasaris 2008 09:02

charisgre
Žinučių kiekis: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 vasaris 2008 12:27

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 vasaris 2008 15:57

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 vasaris 2008 16:02

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 vasaris 2008 16:05

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 vasaris 2008 16:09

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 vasaris 2008 16:25

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 vasaris 2008 16:33

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Com certeza.

14 vasaris 2008 16:51

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 vasaris 2008 07:12

charisgre
Žinučių kiekis: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 vasaris 2008 08:58

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Thanks, dear!