Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



13Vertimas - Ispanų-Italų - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalų

Kategorija Mokslas

Pavadinimas
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Tekstas
Pateikta noggie85
Originalo kalba: Ispanų

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Pavadinimas
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Vertimas
Italų

Išvertė Ricciodimare
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Pastabos apie vertimą
Validated by Xini - 3 rugpjūtis 2007 17:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2007 11:57

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 liepa 2007 12:09

Ricciodimare
Žinučių kiekis: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 liepa 2007 12:31

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 liepa 2007 12:16

guilon
Žinučių kiekis: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 liepa 2007 07:46

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 liepa 2007 09:13

nava91
Žinučių kiekis: 1268
English or French translation, guilon?

31 liepa 2007 11:34

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 liepa 2007 11:54

guilon
Žinučių kiekis: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.