Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



170Vertimas - Anglų-Supaprastinta kinų - Onward to the trees, citizens!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųPortugalųGraikųSupaprastinta kinųVokiečiųItalųTurkųKroatųRumunųLenkųIvritoOlandųArabųAlbanųRusų

Pavadinimas
Onward to the trees, citizens!
Tekstas
Pateikta CocoT
Originalo kalba: Anglų Išvertė guilon

Cement across the plains
Flows into the mountains
Poison in the fountains
Through our countrysides

Out of tornadoes
Our history is sinking
Our ideal remains
"To strut our stuff"

Buying air in blocks
Filling the balance:
Some petrodollars
In exchange for existence

From the equator to the poles
This weight on our transitory
squatters' shoulders...
It isn't funny anymore

Since we must change things
Onward to the trees, citizens!
It's time for us to propose
A world for tomorrow!

Onward to the trees, citizens!
Some slaps we are due
The watch is for tomorrow
Some slaps due in return

Making an army of reeds
Stand firm
No more people kneeling
Pass the word

It's true that the Earth is round
But who's to tell us
That it is for everyone...
And the ones to come...

No time left to know who's to blame
to count the chances or the others
Now we should fight
With you I do believe
Pastabos apie vertimą
Comment tu la trouves celle-ci, Francky? J'aime pas trop, je suppose qu'il vaut mieux la laisser à un anglophone.

Pavadinimas
向着森林前进,同胞们!
Vertimas
Supaprastinta kinų

Išvertė greatguy
Kalba, į kurią verčiama: Supaprastinta kinų

水泥覆盖了平原
人群涌进了深山
甘泉变成了毒源
我们的家乡已变成了憔悴模样

历经磨难重重
我们的历史正在消沉
但我们的理想依然
“坚持我们的本色”

在楼厦间购买空气
多么荒谬扭曲的交易:
你必须付出油钱
去换得自己的生存权

从两极到赤道
我们短暂的生命中
还得肩负这厚重的镣铐……
生活压抑而无聊

但我们立志改变这一切
同胞们,向着森林前进!
为了明天的美好
让我们创造一个新的世界!

同胞们,向着森林前进!
或许会有艰难险阻
时钟以全新的明天为准
让我们期待胜利的声音!

铸造平民的钢铁军队
坚定地昂头挺胸
告别那奴性嘴脸
让我们的誓言流传

地球的确是个圆
但谁来告诉我们
人民才是主人
世世代代永不更改

谁非谁是现已不必追究
该为将来的美好划策绸缪
我坚信胜利属于我们
与同胞们一起来战斗
Validated by humanlot - 20 kovas 2007 07:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 kovas 2007 07:20

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
A few mistaken interpretation..
1. "Flows into the mountains" is not 人群涌进了深山. We are talking about the cement, not people.

2. "To strut our stuff" meant to "show off". The original French text was "to make beautiful". It's about 炫耀, not 坚持

3. "Buying air in blocks" is not 在楼厦间购买空气 . It means buying packaged air.

4. "Onward to the trees, citizens!" came from the French text "to the trees", which was a play on the French anthem "To the arms", which meant to "take up arms". So it does not mean marching into the forest. It means "embracing nature".

5. "Some slaps we are due; The watch is for tomorrow; Some slaps due in return " is not translated at all. I can accept you creating new verses, but can you explain "时钟以全新的明天为准"? I understand it to be "The clock used the new tomorrow as basis". Huh?


This is a complex translation. You have to look at the discussion that went on for the English text.

13 balandis 2007 05:57

greatguy
Žinučių kiekis: 3
thank you for discussion.
here is my understanding:
1. 人群将一些非自然的东西带入深山,"现代人硬塞给了自然"
2.上下文意思是历经磨难,仍然以我们的东西为荣,仍要坚持.
3.工业化的社会,纯净的空气都成了奢侈品."楼厦间购买昂贵的呼吸"
4.这个句子应该根据典故或者来源翻译.请指正.
5.这句比较难译,大意是指"新生活从明天开始" 吧

Poem translation always needs our complete understanding and careful transmission of the meaning into mother language. Personally I find theme of this one is encouragin, but the sentences are hard to organize. Just took a try. thanks for your comments. Any more suggestions are warmly welcomed.

13 balandis 2007 06:40

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Hi greatguy, It is indeed a difficult piece. And I think you have done a good job of it. Though there are parts where I disagree.

Here is my attempt at interpreting "Some slaps we are due; The watch is for tomorrow; Some slaps due in return". I believe it means the past owe us something so we are justified to want to punish them(Some slaps we are due). And so "Some slaps due in return" would in turn mean that we owe our children something and we should be slapped for that.

This is such an interesting piece, I couldn't resist trying to translate it myself. As my Chinese is not as good as my English, I hope you can give me your comments about my attempt.

Here goes...

洋灰覆盖遍野
流入山丘之间
剧毒侵入水泉
充斥泛滥乡间

狂风暴雨之中
历史变得沉痛
唯一信念不变
炫耀美丽容颜

氧气瓶中寻觅
等价交换原理
石油美金换取
众人生存权利

赤道直至两极
我们只是暂居
肩上重任何时
才能不再扛起

世事必须改变
环保千秋大业
现在开始创建
明日美丽蓝天

环保千秋大业
昨日亏欠今天
希望寄于明天
弥补所有缺陷

似诗魔之春草
野火燃烧不尽
不再委曲求全
齐心努力向前

只知地球体圆
是否也都知道
这是唯一家园
子孙们的家园

对错不再重要
别再互相计较
一同并肩作战
愿望必能达到


13 balandis 2007 07:42

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
By the way, if it can help, you can view the clip on the official website (clik on "Passer l'intro" and then on "Aux arbres citoyens" or a direct link on http://www.mcm.net/musique/player/27831/

13 balandis 2007 23:59

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
都很好.