Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Suomių - You are the women of my life, I want to be by...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSuomių

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
You are the women of my life, I want to be by...
Tekstas
Pateikta bodom
Originalo kalba: Anglų

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Pavadinimas
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Vertimas
Suomių

Išvertė houtari
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Pastabos apie vertimą
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Validated by Maribel - 15 vasaris 2007 10:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 vasaris 2007 15:36

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 vasaris 2007 06:00

houtari
Žinučių kiekis: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!