Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Nisan ayında lale festivali var. Her yer...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Nisan ayında lale festivali var. Her yer...
Tekstas
Pateikta oyleboyle
Originalo kalba: Turkų

Nisan ayında lale festivali var. Her yerde milyonlarcalar. Ama en iyi zaman yaz ayları. Geldiğinizde haberim olmalı. Benim sehrimde yakın ve gezilecek yerler var, ozellikle müslümanlar için

Pavadinimas
Tulip festival in April
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There is a tulip festival in April. They are millions everywhere. But the best time (here) is the summer months. When you come, let me know. In my town there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims.
Validated by Lein - 18 liepa 2013 14:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 birželis 2013 00:44

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Benim şehrimde yakın ve gezilecek yerler var, özellikle Müslümanlar için (=In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims)

14 birželis 2013 13:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

Olabilir ama bence birisi, gelen kişilere, yaşadığı şehrinin gelinecek şehre yakın olduğunu ve şehirlerinde de görülecek yerler olduğunu söylemek istiyor.
Aksi durumda "Benim ÅŸehrimde DE" demesi gerekmez miydi?

15 birželis 2013 05:42

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Bilmiyorum. Yukarıda "benim şehrimde..."yazıyor yazım hatası olan 's'yi düzeltirsek.

Hamiş: Eğer misafirler konuşanın şehrine değil de, başka bir yere gideceklerse "oraya vardığınızda, bana haber verin" denmesi gerekir zira "geldiğinizde bana haber verin" söylemi gelinecek yerin konuşmacının yaşadığı yer olduğunu gösterir. Ya da benim anladığım bu.

16 birželis 2013 14:44

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'My town is also close to it' means 'benim sehrim DE oraya yakin' (oraya=festival yerine).
and it makes me think there is a typing error in the source text: 'benim sehrim de' -> 'de' should be separate.
(since we don't know that for certain, we should ask the requester to check and confirm.)

if we translate the way it is written in the source text as 'sehrimde' =>'IN my town' => here Mesud's version is correct,
'In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims'.

19 birželis 2013 23:24

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Olabilir, ama o zaman "benim şehrimE de yakın" denmesi gerekmez miydi?