Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Lotynų - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųLotynų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Tekstas
Pateikta gon1332
Originalo kalba: Graikų

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Pastabos apie vertimą
Bridge by User10: You must fight for love.

Pavadinimas
Pro amore pugnare debes.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Pro amore pugnare debes.
Validated by Aneta B. - 16 balandis 2012 22:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 balandis 2012 21:24

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
to fight for = pugnare pro

16 balandis 2012 21:52

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 balandis 2012 21:55

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 balandis 2012 22:00

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 balandis 2012 22:03

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 balandis 2012 22:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 balandis 2012 22:08

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
It is! Thanks

16 balandis 2012 22:09

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
My pleasure.