Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Rambo bu yoÄŸunluk nedir? Avrupalıları görünce...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce...
Tekstas
Pateikta hamam
Originalo kalba: Turkų

Rambo bu yoğunluk nedir? Avrupalıları görünce türk kardeşlerini unuttun telefonlarımıza bile çıkmıyosun... Seni avrupalılara güvey vericez/Hamam

Pavadinimas
Rambo, how come you are this busy?
Vertimas
Anglų

Išvertė gulbeste
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Rambo, how come are you that busy?
After seeing the Europeans, you have forgotten all your Turkish brothers, you don't even return our calls...
We will let you marry a European girl / Hamam
Validated by lilian canale - 8 liepa 2010 13:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 liepa 2010 20:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
.....brothers....>....Turkish brothers
...return...> ...open
a European girl...> ..the Europeans

6 liepa 2010 08:49

gulbeste
Žinučių kiekis: 12
Turkish brothers konusunda haklısın fakat telefona çıkmak open olarak hiçbir şekilde kullanılmaz ve evleneceği kişi Europeans olamaz çünkü bir kişiyle evlenebilir ve buradaki kişi erkek olduğundan evlenebileceği kişi a European girl'dür.

6 liepa 2010 11:41

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear gulbeste,
Please write in English because our Expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

6 liepa 2010 12:11

gulbeste
Žinučių kiekis: 12
My previous message in Eng.: You are right about "Turkish brothers" but, "telefona çıkmak" can never be translated using the verb "open" and the person he will marry cannot be "Europeans" because he can marry only one person and while the person here is a male, the person he can marry is "a European girl".
P.S.: If your expert doesn't speak Turkish, how will she be able to rate this translation?

6 liepa 2010 16:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys,

@ merdogan, thanks for your input.

@ gulbeste,

Of course the ideal would be that the one evaluating a translation mastered both the source and the target language of a translation, however that is impossible. The translation is evaluated by an expert for the target language, that's why the messages must be written in the target language. My job here is correcting the English and after that asking (through a poll) for the help of the community to check the accuracy of the meaning.
So, I don't have to know Turkish to correct a text in English.
In this translation, before setting the poll the correction was:

how come you are that busy? ---> how come are you that busy?

Now, the English is correct. The poll will say if the meaning conveys the original, OK?




6 liepa 2010 17:38

gulbeste
Žinučių kiekis: 12
Alright, got it. Thanks for the info