Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ο Ρωμανός χώρισε.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ο Ρωμανός χώρισε.
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Pastabos apie vertimą
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Pavadinimas
Romanos divorced.
Vertimas
Anglų

Išvertė Galatheea
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Validated by Lein - 19 liepa 2010 13:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 liepa 2010 15:54

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 liepa 2010 16:02

Galatheea
Žinučių kiekis: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 liepa 2010 16:04

Lein
Žinučių kiekis: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 liepa 2010 13:13

xristi
Žinučių kiekis: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 liepa 2010 16:36

User10
Žinučių kiekis: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."