Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - bizi birbirimize daha sıkı baÄŸlayan bu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu...
Tekstas
Pateikta sweettrouble
Originalo kalba: Turkų

Bizi birbirimize daha sıkı bağlayan bu benzerliklerimiz oldu.

Pavadinimas
similarities
Vertimas
Anglų

Išvertė handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What made us connect with one another more tightly are these similarities between us.
Validated by lilian canale - 7 vasaris 2010 16:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2010 18:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi handyy,

This is a weird statement.
I don't get that "more stringently".
Also, "each other" is not needed here since you use "us"
And "similarities of ours"

6 vasaris 2010 13:00

handyy
Žinučių kiekis: 2118
more stringently --> more tightly. (I don't know which one is proper in this case.)

I think we need to use "each other" over there, because it makes a difference in the meaning. I mean, though we use "us", we may mean to direct attention to somebody else. For example, we can say "What made us connect our family/our friends, etc.". But what is especially meant there is "to connect each other".

And about "similarities of ours".. "ours" is used to indicate something that belongs to us. If we say "similarities of ours", here what will "ours" stand for? I really don't get it. :/

6 vasaris 2010 13:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
As I said before, the line is a bit weird and hard to render.

I think "tightly" would be better.

What about: "What made us connect with one another..."?

And..."these similarities of ours" I suppose that means "the similarities (that exist) between us" Am I right?
If so, perhaps we can say: "these similarities between us" or simply "our similarities".

What do you think?

7 vasaris 2010 11:53

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"What made us connect with one another more tightly are these similarities between us." is OK, Lily.

7 vasaris 2010 12:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, that sounds fine. Will you edit the translation so that we can set a poll?
You know my Turkish is 0.

7 vasaris 2010 12:56

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Oh, come on, I bet you know something in Turkish, because you spend a great amount of your time dealing with Turkish translations.

I edited it. Thank you so much for your help!