Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kitos kalbos-Danų - avada kedavra

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Kitos kalbosDanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
avada kedavra
Tekstas
Pateikta latinfreak
Originalo kalba: Kitos kalbos

avada kedavra
Pastabos apie vertimą
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Pavadinimas
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Vertimas
Danų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Pastabos apie vertimą
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Validated by Anita_Luciano - 6 sausis 2010 17:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 sausis 2010 01:45

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 sausis 2010 14:13

gamine
Žinučių kiekis: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 sausis 2010 14:52

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 sausis 2010 15:10

gamine
Žinučių kiekis: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 sausis 2010 15:13

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 sausis 2010 15:38

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 sausis 2010 15:47

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 sausis 2010 17:28

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)