Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Danų - Charter of the United Nations

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųDanų

Pavadinimas
Charter of the United Nations
Tekstas
Pateikta amalievinter
Originalo kalba: Anglų

Preamble

We the Peoples of the United Nations Determined

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and

to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and

to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and

to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

And for these Ends
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and

to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

Have Resolved to Combine our Efforts to Accomplish these Aims

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the United Nations.

Pavadinimas
De Forenede Nationers Charter.
Vertimas
Danų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Indledning.

VI DE FORENEDE NATIONERS FOLK BESLUTTEDE PÃ…
at frelse kommende Generationer fra Krigens Svøbe, som to Gange i vor Levetid har bragt usigelige Lidelser over Menneskeheden,
påny at bekræfte Troen på fundamentale Menneskerettigheder, på Menneskets personlige Værdighed og Værd, på Mænds og Kvinders såvel som store og små Nationers lige Rettigheder.
at skabe Vilkår, hvorunder Retfærdighed og Respekt for de Forpligtelser, der opstår ved Traktater og andre Kilder til mellemfolkelig Ret, kan opretholdes, og
at fremme sociale Fremskridt og højne Levevilkårene under større Frihed,

OG MED DISSE FORMAAL FOR ØJE
at udvise Fordragelighed og leve sammen i Fred med hverandre som gode Naboer,
at forene vore Kræfter til Opretholdelse af mellemfolkelig Fred og Sikkerhed,
at sikre, ved Anerkendelse af Grundsætninger og Fastlæggelse af Fremgangsmåder, at væbnet Magt ikke vil blive anvendt undtagen i fælles Interesse, og
at anvende mellemfolkelig Organisation til Befordring af økonomiske og sociale Fremskridt for alle Folkeslag,

HAR BESTEMT AT FORENE VORE BESTRÆBELSER FOR AT NÅ DISSE MÅL.
I overensstemmelse hermed er vore respektive Regeringer gennem deres i Byen San Francisco forsamlede Repræsentanter, som her fremlagt deres Fuldmagter, der er befundet i god og behørig Form, kommet overens om denne de Forenede Nationers Pagt og opretter herved en mellemfolkelig Organisation, der skal kaldes de Forenede Nationer.

Pastabos apie vertimą
Kopi af den officielle oversættelse hentet på http://menneskeret.dk/internationalt/fn/fn's+pagt


Validated by Anita_Luciano - 20 spalis 2008 20:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2008 19:12

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Hej Gamine.......

nu er jeg alvorligt bange for, at du bliver ked af det. Puha, 8 timer.... og det ER en svær tekst at oversætte.
Det er bare..... denne pagt (De Forende Nationers Pagt fra 1945) findes allerede i en officiel, oversat udgave på dansk:

VI DE FORENEDE NATIONERS FOLK BESLUTTEDE PAA
at frelse kommende Generationer fra Krigens Svøbe, som to Gange i vor Levetid har bragt usigelige Lidelser over Menneskeheden,
paany at bekræfte Troen paa fundamentale Menneskerettigheder, paa Menneskets personlige Værdighed og Værd, paa Mænds og Kvinders saavel som store og smaa Nationers lige Rettigheder.
at skabe Vilkaar, hvorunder Retfærdighed og Respekt for de Forpligtelser, der opstaar ved Traktater og andre Kilder til mellemfolkelig Ret, kan opretholdes, og
at fremme sociale Fremskridt og højne Levevilkaarene under større Frihed,

OG MED DISSE FORMAAL FOR ØJE
at udvise Fordragelighed og leve sammen i Fred med hverandre som gode Naboer,
at forene vore Kræfter til Opretholdelse af mellemfolkelig Fred og Sikkerhed,
at sikre, ved Anerkendelse af Grundsætninger og Fastlæggelse af Fremgangsmaader, at væbnet Magt ikke vil blive anvendt undtagen i fælles Interesse, og
at anvende mellemfolkelig Organisation til Befordring af økonomiske og sociale Fremskridt for alle Folkeslag,

HAR BESTEMT AT FORENE VORE BESTRÆBELSER FOR AT NAA DISSE MAAL.
I overensstemmelse hermed er vore respektive Regeringer gennem deres i Byen San Francisco forsamlede Repræsentanter, som her fremlagt deres Fuldmagter, der er befundet i god og behørig Form, kommet overens om denne de Forenede Nationers Pagt og opretter herved en mellemfolkelig Organisation, der skal kaldes de Forenede Nationer.

(Kilde: http://menneskeret.dk/internationalt/fn/fn's+pagt)

Jeg er oprigtigt ked af, at du har måttet bruge så lang tid på at oversætte dette :-/ Denne slags officielle (og vigtige) tekster findes ofte allerede oversat på internettet.


20 spalis 2008 19:38

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ja, den var svær, men måske har jeg lært lidt ved at gøre den og der VAR jo fejl i min, så skidt. Ked af det, nej, og eftersom vi ikke kan gøre noget ved det, venter jeg på den næste. Jeg er da ikke en bette stædig jyde for ingenting. Tak skal du have , Anita.

20 spalis 2008 20:00

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Ja jeg er også en stædig jyde, så det ser jeg bestemt kun som noget positivt! Det gælder om at klø på! :-)

20 spalis 2008 20:06

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bare rolig. Det har jeg også tænkt mig at gøre. Afvis oversættelsen, og så glemmer vi den.