Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - La Rama Parroquial

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųVokiečių

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
La Rama Parroquial
Tekstas
Pateikta mopalmaster
Originalo kalba: Ispanų

La Rama Parroquial de El Movimiento de la Palabra de Dios.

Se procura desarrollar un modelo de "parroquia comunitaria y evangelizadora" con diversidad de carismas.
Pastabos apie vertimą
Ver www.mopal.org/de/parr/

Pavadinimas
Der Pfarrabzweig von der Bewegung des Wort Gottes.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Der Pfarrabzweig von der Bewegung des Wort Gottes.

Es wird versucht, ein Modell der "gemeinschaftlichen und
evangelisierenden Kirchengemeinde" mit Charismavielfalt zu entwickeln.
Pastabos apie vertimą
edited.
Validated by lilian canale - 23 liepa 2009 02:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 liepa 2009 20:03

franzi
Žinučių kiekis: 29
dumme Frage, aber was ist ein Pfarrabzweig? Hab das Wort noch nie gehört

9 liepa 2009 21:59

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ehrlich gesagt weiß ich auch nicht... Hast du ein besseren Vorschlag für "Rama Parroquial"?

9 liepa 2009 23:01

franzi
Žinučių kiekis: 29
mhh, mein spanisch ist nicht so gut, vielleicht "pastorale Gruppe"? oder "pastorale Abteilung"? Weiß auch nicht so genau, sorry. Aber Abzweig klingt mehr nach Weg/Straße, das war mein erster Gedanke als ich es gelesen hab, hat mich ein bisschen verwirrt

9 liepa 2009 23:06

franzi
Žinučių kiekis: 29
wow, ich sehe gerade das Datum, das hast du vor einem Jahr übersetzt? Und du wartest immer noch auf deine Punkte?
Obwohl, bei deiner Punktezahl fällt das wahrscheinlich eh nicht auf...

10 liepa 2009 19:28

mopalmaster
Žinučių kiekis: 29
Finally I have chosen "Der parochial Zweig" as best so far translation. "Zweig" comes from the analogy between a living developing organization and an actual tree.

10 liepa 2009 21:15

franzi
Žinučių kiekis: 29
But parochial is English and doesn't mean anything in German. Take "Der pastorale Zweig", although I'd still prefer "pastorale Abteilung/Gruppe".

11 liepa 2009 06:44

mopalmaster
Žinučių kiekis: 29
„Parochial“ ist das, was zum Parochus gehört, sagt de.wikipedia.org/wiki/Parochie.
Ich wirklich mochte reden uber die Kirchengemeinde. "Pastorale" ist gut aber wir habe eine Pastoralzweig, mit Gruppen nichts zu tun mit Kirchengemeinde.
Please forgive my poor German!

11 liepa 2009 12:37

franzi
Žinučių kiekis: 29
Do you maybe mean this: http://de.wikipedia.org/wiki/Parroquia
Tell me the difference between the Rama Pastoral and the Rama Parroquial, maybe I can figure out what you mean. The problem with "Parochial" in German is, that it is a very specific word that the average person just doesn't understand. I am also not very happy with Charismavielfalt, what is that? I suppose you mean "Glaubensvielfalt"?
The whole website needs to be worked over, unfortunately I don't have much time, y mi español no esta suficiente

12 liepa 2009 07:19

mopalmaster
Žinučių kiekis: 29
The Rama Pastoral now is composed by around a hundred prayer groups in many countries, and several groups form a Centro Pastoral in a city or neighborhood. They have meetings in schools or houses according availability. And the Rama Parroquial now is composed by two Parishes where the usual church services are offered to the population, also including prayer groups of the specific spirituality above described.
Charismavielfalt means "charism diversity", meaning that as a Parish it contains all spiritualities in the Church, not only ours. Thanks for your help! I'm doing my best

12 liepa 2009 12:41

franzi
Žinučių kiekis: 29
my suggestion:

Der Parroquiale Zweig
Die Gemeinschaften der Gemeinden (Parroquies) Santa Lucia von Florencio Varela, Diözese von Quilmes, und Santisima Trinidad, Erzdiözese von Cordoba in Argentinien, entwickeln zur Zeit einen "Parroquialen Zweig" der darauf abzielt, von den Kirchengemeinden ausgehend mit der Kirche zusammenzuarbeiten. Es wird versucht, ein Modell der "gemeinschaftlichen und evangelisierenden Kirchengemeinde" mit Vielfalt im Glauben zu entwickeln, mit Hilfe eines Projektes zur Gemeindebelebung, das sich NGGE nennt (Neue Gemeindlich Gelenkte Evangelisierung).

something like this... i wasn't sure what you mean with "desde la atención de parroquias". sorry that I have no time right now to help you with the rest of the website...

13 liepa 2009 19:27

mopalmaster
Žinučių kiekis: 29
You have been of great help already! Please feel free to help anytime! Thanks