Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Sportas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Tekstas
Pateikta jonnaponna
Originalo kalba: Švedų

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Pavadinimas
... is still the world's fastest.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Validated by lilian canale - 10 rugsėjis 2008 15:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugsėjis 2008 02:43

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 rugsėjis 2008 08:45

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 rugsėjis 2008 12:31

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 rugsėjis 2008 13:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 rugsėjis 2008 13:20

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Det var så lidt! :-)

10 rugsėjis 2008 14:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 rugsėjis 2008 15:03

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 rugsėjis 2008 15:23

wkn
Žinučių kiekis: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 rugsėjis 2008 15:28

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I agree with wkn

10 rugsėjis 2008 15:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 rugsėjis 2008 15:38

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 rugsėjis 2008 15:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian