Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...
Tekstas
Pateikta slady
Originalo kalba: Vokiečių

Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun und wenn es noch so schwer wird, ich werde immer für dich da sein. Du machst mich glücklich, bringst mich zum Lachen und bist da wenn ich dich brauche. ich liebe dich vom ganzen herzen und aus tiefster Seele.
Pastabos apie vertimą
liebeserklärung an meinen italienischen freund

Pavadinimas
My darling.
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My darling, you know that I would do everything for you and no matter how hard it might get, I will always be there for you. You make me happy, make me laugh and you are there when I need you. I love you from the bottom of my heart and with all my soul
Pastabos apie vertimą
mein Herz means my heart, but I do not know if that is said in english.
The last sentence sounds a bit ackward to me and I do not know if it is correct, but this is what it says in german. I do not know if they say it differently in english. The expert can adjust it when needed.
Validated by lilian canale - 23 birželis 2008 14:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 birželis 2008 16:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Nathan,

The English looks great, just the last sentence is a bit weird.

"I love you with all my heart and from my deepest soul. "

The most common way to put the expression in English would be:

"I love you from the bottom of my heart and with all my soul."

Would that convey the original?

22 birželis 2008 17:56

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I just found this translation by accident and I can only support your suggestion for the last sentence, Lily.

I only have one little point, you could change. In the first sentence, I would say something like "... I would do everything for you and no matter how hard it might get ,...". What do you think?

22 birželis 2008 18:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Heidrun,

You know I don't read German, so I don't know what the original says. Since the line in English sounds fine, I couldn't have corrected it. Just at the poll someone will say if it really conveys the original.

I'm just waiting for Nathan's correction of the last line to set a poll.
Perhaps before that he already will have taken your suggestion into account.

Thanks for your input.

22 birželis 2008 18:40

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Yes, I know, I just didn't want to wait for the poll. The correction is not a big thing anyway, just a matter of tone maybe. So, if you want to, you could change it, Nathan

22 birželis 2008 18:51

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi nathan
misschien "with all my heart and from the depths of my soul"

22 birželis 2008 19:39

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Yes, that is why I said I thought it was a weird sentence! I am open for all possible translations. I know I am wrong with it, because I do not know how they express this in English, this is why I've just translated it litterally! =)



CC: lilian canale

23 birželis 2008 09:59

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
You should only insert a "space" between the dot and "I love you"...