Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - AÅŸağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Žaidimai

Pavadinimas
Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...
Tekstas
Pateikta turkzeka
Originalo kalba: Turkų

Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek, yukarıdaki 12 x 16 lık platforma öyle yerleştirin ki, platformun dışına taşmayan olabildiğince uzun bir yol oluşsun. Mavi renkli elemanlardan en fazla sekizer adet kullanabilirsiniz. Elemanlar birbirlerine, en uçtaki karelerinden birleşebilirler. Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor. Birden fazla yol oluşturduysanız hepsinin skorlarını ayrı ayrı hesaplayıp, toplayarak ana skorunuzu bulun.
Pastabos apie vertimą
Metinde sözü geçen 12x16'lık platform karelerden oluşmaktadır.

Üzeirne yerleştirilecek elemanlar ise tetris oyununda da yer alan karelerin bir araya gelmesiyle elde edilmiş şekiller olup 3 farklı renktedir. Bu şekiller bir araya getirilerek (birbirine uç noktalarından temas edecek şekilde yanyana koyularak) bir veya birden fazla yol oluşturulacaktır.

Amaç bu yoldan/yollardan elde edilecek skoru olabildiğince yükseltmektir.

Teşekkürler.

Pavadinimas
notetris
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field.
You can use a maximum of eight blue blocks.
Blocks can be connected to each other by their most outward squares. The beginning and ending sections of the row have to be free or face a free square. If you've managed to complete more than one row, calculate their scores separately and add them together to find out your total score.
Pastabos apie vertimą
block or figure
row or line
Validated by lilian canale - 25 gegužė 2008 16:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gegužė 2008 02:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kfeto,
I just edited "can be connected to each another " into "can be connected one another"

By "uninhibited" you mean "unblocked"?

23 gegužė 2008 02:38

kfeto
Žinučių kiekis: 953
are you sure "connected one another" is correct?
it lacks the "to" and then we might as well write "each";-/

no i mean uninhibited or free

23 gegužė 2008 02:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, kfeto, I'm sure!

You can say either "connected one another" or "connected to each other"

But not "connected to each another"

"uninhibited" is not appropiate, but "free" would be ok.

23 gegužė 2008 02:48

kfeto
Žinučių kiekis: 953
did i write to each another? ok than you're right

23 gegužė 2008 03:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That was what I said in my first message!

Ok, then, let's set a poll, great job!

23 gegužė 2008 08:26

turkzeka
Žinučių kiekis: 14
kfeto, çok teşekkürler, güzel bir çeviri olmuş.

Ancak bir kaç yere takıldım:
"You can use a maximum of eight blue blocks."
ifadesi, şu anlamı karşılıyor mu?

Elimizde mavi bloklardan 5 adet var ve beşi de farklı şekle sahip.
Bu 5 bloğun "herbirinden" en fazla sekizer adet kullabilirsiniz. Yani toplamda 5x8=40 adet şekil kullanılabilir.

Bir de ilk cümlenin başlarında "birbirlerine ekleyerek," ifadesi de vardı.

bu blokların birbirine eklenmesi için "by connecting each other" diyebilir miyiz?
Yoksa daha iyi bir ifade önerir misin...

Emeğin için çok teşekkürler.


23 gegužė 2008 08:43

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba, bisey degil
anlatina gore soyle olur:

Of each blue block of a specific shape, you can use a maximum of eight.

ilk cumlenin sonuna sunu ekleyebiliriz:

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field /by connecting them to each other/.

23 gegužė 2008 08:46

turkzeka
Žinučių kiekis: 14
Bir de metinde geçen,

"Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor."

ifadesi için "free" kullanmak yerine,

"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or a space."

demek daha doÄŸru olur mu?

Bahsedilen boşluk 16x12'lik tablonun dışı oluyor.

Teşekkürler.

23 gegužė 2008 08:52

turkzeka
Žinučių kiekis: 14
Şöyle düşündüm ama,

Aşağıdaki cümle "sekizer" adet anlamını veriyor mu?

You can use maksimum eight at a time for each different shape of blue blocks.



23 gegužė 2008 08:54

turkzeka
Žinučių kiekis: 14
maximum olacak pardon.
Bir de siz de benzer bir cümle yazmışsınız aynı anlarda..

Sizce hangisini kullanmalıyım?

23 gegužė 2008 13:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
comments in Turkish are not understandable by admins, so if you post in Turkish, don't be surprized if you get no answer from the admins, I switched the red flag off because of that. Please if you want an admin to check this page, bother yourself and post in English, thank you.

24 gegužė 2008 22:53

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba turkzeka,
aciklamana gore su iki cumleyi herseyi karsilar:

"You can use up to eight of each different shape of blue blocks."
ve
"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or the end of the field."

bu arada metinde "field" yerine 'grid' de guzel olur

24 gegužė 2008 22:55

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi Francky,
a bit tempered :-)
he requested an admin because he wanted additional edits to the translation and had a few questions, i sorted it out with him