Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Your Accommodation Guide in Amsterdam and Worldwide

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųArabųIspanų

Pavadinimas
Your Accommodation Guide in Amsterdam and Worldwide
Tekstas
Pateikta ymoalem
Originalo kalba: Anglų

Your Accommodation Guide in Amsterdam and Worldwide

This page provides links to the most up-to-date information on hotels, hostels and holiday homes in Amsterdam, the rest of Holland and many other cities around the globe.


Here, you can book the most cheap hotel accommodations in the most secure, fast and simple way.

Amsterdam can be very busy during weekends and conference periods. If you plan to visit Amsterdam in the weekends, April, June or September, It is recommended to book your accommodation in Amsterdam well in advance

Pavadinimas
Votre guide hébergement à Amsterdam et dans le monde entier
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Raffe
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Votre guide hébergement à Amsterdam et dans le monde entier

Vous trouverez sur cette page les liens vers des pages d'informations bénéficiant des dernières mises à jour sur les hôtels, auberges et séjours chez l'habitant à Amsterdam, dans le reste de la Hollande et dans plein d'autres villes à travers le monde.

Ici, on peut réserver l'hôtel le moins cher de la façon la plus rapide, la plus facile et la plus sûre.

Amsterdam peut être très chargée pendant les week-ends et les périodes de congrès. Si vous pensez visiter Amsterdam le week-end, ou bien en avril, juin ou septembre, il est recommandé de réserver à l'avance votre hébergement.
Pastabos apie vertimą
this translation uses the pronoun "vous", which is more polite thant "tu". Yet it can be re-write in "tu" if this is designed for a young audience. Let me know if there is any pb.
Validated by cucumis - 19 gruodis 2005 11:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gruodis 2005 11:48

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
I think this is a great translation and you did well to translate "you" with "vous".

19 gruodis 2005 13:49

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I think the best translation is

"the cheapest" into "le moins cher "!

19 gruodis 2005 13:53

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
And I think RAffe is not a purist French, because I even saw some French use "fin de la semaine" to replace "the weekend", though the latter is also included in modern FRench.

19 gruodis 2005 14:13

ymoalem
Žinučių kiekis: 2
Thanks to all of you i understand that i can change the
week-ends with fin de la semaine
and the rest is good

19 gruodis 2005 14:38

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
I would say that "weekend" is much more used in France than "fin de la semaine" which is "only for purist".

19 gruodis 2005 14:50

ymoalem
Žinučių kiekis: 2
ok JP i will keep it with weekend
Thanks

22 gruodis 2005 19:48

Raffe
Žinučių kiekis: 11
Weekend means weekend for french ppl as well.

When a french says "fin de semaine", it means thursday or friday, not saturday or sunday! Even for my 85 year-old grandmother...

I apologize for being french and not a french purist foreigner :-P

22 gruodis 2005 19:50

Raffe
Žinučių kiekis: 11
and what is the problem with "le moins cher", Pluiepoco?

"le plus bon marché" can't be said in french....

23 gruodis 2005 02:23

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I said the best translation is "cheapst", so I appreciated this translation, and It's really good.

No problem at all

23 gruodis 2005 02:28

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
As to "week-end", you are right, but every individual does not hold a dictionary.

I say, even your grandma claimed the same "week-end is commonly used", the fact is, in Canada, the francophone are speaking "fin de la semaine", it's true.

The difference you explained "fin de semaine, it means thursday or friday, not saturday or sunday!" is not true.

And as your claim "When a french says "fin de semaine", it means thursday or friday, not saturday or sunday! " I think it's a mess when French tradition met English industralisation.

23 gruodis 2005 13:33

Raffe
Žinučių kiekis: 11
french ppl do not speak the same french lgg as the french-speaking ppl in Canada. That is why it is different, and that doesn't mean that it is not true. Ask any French ppl, we don't use the same phrases.
i did the translation aiming at ppl who speak the language that is spoken in France.