Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni. Un abbraccio e w il BLues!
Pastabos apie vertimą
Stevie è un musicista ..
Pavadinimas
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen. Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."
alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)