Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Basta rompere coglioni

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųBulgarų

Pavadinimas
Basta rompere coglioni
Tekstas
Pateikta ANUIT
Originalo kalba: Italų

Basta rompere coglioni

Pavadinimas
stop busting my balls
Vertimas
Anglų

Išvertė Lucila
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

stop busting my balls
Pastabos apie vertimą
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Validated by kafetzou - 28 sausis 2008 03:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2008 09:24

Okal
Žinučių kiekis: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 sausis 2008 09:29

Okal
Žinučių kiekis: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 sausis 2008 11:23

dramati
Žinučių kiekis: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David