Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vengrų-Turkų - szia jo vagytok?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųVokiečiųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
szia jo vagytok?
Tekstas
Pateikta melisgirlay
Originalo kalba: Vengrų

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Pavadinimas
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Validated by FIGEN KIRCI - 2 gegužė 2008 02:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 23:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 balandis 2008 12:49

tiggifer
Žinučių kiekis: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 balandis 2008 14:17

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...

19 balandis 2008 22:50

didosch
Žinučių kiekis: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 balandis 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Žinučių kiekis: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 balandis 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'