Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Italienisch - Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie),...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischItalienischEnglisch

Titel
Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie),...
Text
Übermittelt von Paul Wurdig
Herkunftssprache: Polnisch

Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie), właściwie Paul Würdig - niemiecki raper i twórca muzyki hip-hop. Rozwinięciem ksywki Sido jest Super Intelligentes Drogen Opfer (niem. Super Inteligenta Ofiara Narkotyków).
Sido karierę muzyczną rozpoczął w 1997 roku. Wspólnie z raperem B-Tightem założył podziemny berliński skład Royal TS (Royal - od nazwy wytwórni wydającej, czyli Royal Bunker a TS - od skrótów Tight/Sido). Jednak współpraca z wytwórnią z powodu konfliktów została przerwana. Sido i B-Tight postanowili założyć nowy skład, a

Titel
Sido
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von apple
Zielsprache: Italienisch

Sido (nato il 30 novembre 1980 a Berlino) è il nome d'arte di Paul Würdig, rapper e autore di musica hip-hop tedesco. Il nome Sido sta per Super Intelligentes Drogen Opfer (vittima della droga super intelligente).
Sido ha incominciato la sua carriera musicale nel 1997. Insieme al rapper B-Tight ha creato il gruppo underground berlinese Royal TS (Royal - dal nome dell'etichetta della casa discografica, che è la Royal Bunker, e TS - dalle iniziali di Tight/Sido). Tuttavia la collaborazione con l'etichetta si è dovuta interrompere a causa di conflitti interni. Sido e B-Tight hanno deciso di creare un altro gruppo, e
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 30 März 2007 14:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2007 11:56

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Non sapevo che conoscessi il polacco Apple...

Tocca a me levarti dei punti.
"Sido e B-Tight hano deciso" -> hanno... Sarà un errore di battitura. Modifico.

30 März 2007 13:53

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Eheh un po d'(h)ano ogni tanto non guasta!
Se avessi conosciuto il polacco, l'avrei potuta fare da un pezzo...Ma comunque la traduzione di bonta l'ho usata solo come supporto, cercando di confrontarla col testo polacco, per quanto potevo, in modo da evitare giri di parole non necessari in italiano.

30 März 2007 14:25

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Non avevo visto che il testo era disponibile anche in inglese...