Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Notes on a Music Album #4

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischItalienischRussischFranzösischSchwedischNiederländischNorwegischPolnischDeutschTürkischDänischChinesisch vereinfacht

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Notes on a Music Album #4
Text
Übermittelt von salimworld
Herkunftssprache: Englisch

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
Bemerkungen zur Übersetzung
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Titel
Bir Müzik Albümündeki Notlar #4
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Türkisch

Annemin rahminden çıkar çıkmaz, ağlamışım. Şimdi anladım nedenini "Iconophobic"i bitirdikten sonra. O derin boşluk kaybettiğim hakikatti. Birkaç akordun izinden gittim göbek bağına götürmesi umuduyla...

Bağıran gitarlar, klasik enstrümanlar, elektronik ritimler ve hatta ses efektleri kullandım tekrar tekrar yas tutup bayram etmek, içimi dökmek, yakınmak için.

Bu albüm, betimleme dünyasından korkmakla ilgili bir konsept albümdür. Gerçekten psikolojik bir problem mi bilmiyorum ama hayallere, ikonlara ve genellikle de gerçeklere karşı olan hastalıklı uzaklaştırma fikri hoşuma gitti. Iconophobic'in kitapçığında daire şeklinde yazılı bir bölüm vardır ve şöyle der:

"Yazık ki insanlar özgürdü... Hiçbir hayal yokken.
Yazık ki hayal, bir vesile oldu... Gerçekliği değiştirmek için.
Yazık ki gerçeklik...bizzat, insan hayalinin ta kendisidir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 12 November 2011 19:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juli 2011 12:16

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi salimworld,

I did the translation but I'm afraid of being wrong about two words (grumble and means). Could you please explain them so that I check if it's true?

25 Juli 2011 13:24

salimworld
Anzahl der Beiträge: 248
Dear rollingmaster,

Many thanks for the translation.

For grumble please use this meaning:

express dissatisfaction: to complain or mutter in a discontented way

"image became a means... for altering the reality": means=tool / something enabling to doing something. As in: By representing "image", we represented something different from realty itself.

Please tell me if there is any other ambiguity.

Cheers

11 August 2011 11:36

elbereth
Anzahl der Beiträge: 4
"Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads" cümlesindeki 'reads' yanlış çevrilmiş, 'okunur bir bölüm' değil de 'o bölümde şöyle yazar' şeklinde çevrilmeliydi.

11 August 2011 15:02

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba elbereth,

Bildiğim kadarıyla "A circle that reads" geniş zaman eylemi taşıyan bir sıfat fiil. Mesela, "çıkar yol", "utanmaz insanlar", "çekilmez adam" gibi. Burada da "okunur bir çember" olması gerekiyor.

12 August 2011 15:43

angelsrolls
Anzahl der Beiträge: 38
"Yazık ki gerçeklik... İnsan tarafından bir betimlemenin ürünü" de olabilir.

14 August 2011 13:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Yazık ki hayal, bir araca dönüştü... Gerçekliği değiştirmek için...>Yazık ki hayal anlam kazandi... Gerçekliği değiştirmek için.

Yazık ki gerçeklik... Ta kendisidir, insan tarafından bir betimlemenin...> Yazık ki bu gerçeklik... insanin bir betimleme ürününun ta kendisidir...

14 August 2011 23:07

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
- "anlam kazanmak" mı? (means farlı bir kelimedir "mean" ile bir alakası yoktur/means=tool

- Yazık ki gerçeklik... Ta kendisidir, insan tarafından bir betimlemenin > bence burada ya benimki ya da angelsroll'unki kabul edilebilir.

20 August 2011 12:09

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence o zaman,
"Yazık ki gerçeklik... Ta kendisidir, insani betimlemenin"
daha anlamlı.

20 August 2011 15:19

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Evet o da olabilir.

20 August 2011 22:35

kendin_ol_19
Anzahl der Beiträge: 99
Son satırda geçen "insan tarafından bir betimlemenin" hakkında getirilen daha uygun ónermeler arasında merdogan'ın onerisi anadilimize en uygun olanıdır diye dúşúnûyorum.

3 September 2011 03:36

SirinYerLi
Anzahl der Beiträge: 11
Bu ceviri hazir ceviri programlarinda yapilmis. Tam olarak kelime anlami ve mana anlami karsilamiyor.

3 September 2011 04:08

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba SirinYerLi,

Biz bu bölümde olabildiğince kusursuz çevirileri elde etmek için önerilerde bulunuyoruz. Yani yukarıdaki oylamada anlamı doğru ama düzeltilmesi gerektiğini ya da anlamı yanlış dediğiniz zaman bunun nedeni belirtin. İkisinden birini seçipte aynı şeyi bu kısma yazmayınız lütfen.

Saygılarımla

CC: SirinYerLi

3 Oktober 2011 16:16

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
rollingmaster'i tebrik ediyorum,zor bir ceviri, ama iyi ustesinden gelmis!
----------------------------------------------
fikirlerimi paylasmak istedim:
'...Yazık ki hayal, bir vesile oldu... Gerçekliği değiştirmek için.
Yazık ki o gerçeklik...bizzat,insan hayallerinin ta kendisidir.'('...insan tarafindan yaratilan hayallerin...' anlaminda)
-yalniz uzerinde cok dusununce eksiklik hissi veriyor.
------------------------------------------
bir de bu kisim vardi:
'...a passage in form of a circle..', bir pasajin/bolumun daire biciminde yazilmis oldugu anlaminda...bence.
ve 'reads'in buradaki karsiliklari 'okunur' ve 'anlamina gelir', ama dilimizde bazen de 'der ki/soyle der' demek daha dogal degil mi... ornegin,
'...daire seklinde yazili bir bolum/pasaj vardir ve soyle der/der ki:..'
----------------------------------
yazdiklarimin kaba bir ozeti:
Iconophobic'in kitapçığında daire seklinde yazili bir bolum/pasaj vardir ve soyle der/der ki:
'Yazık ki,insan özgürdü...Hiçbir hayal yokken.
Yazık ki,hayal bir vesile oldu... Gerçekliği değiştirmek için.
Yazık ki,gerçeklik...bizzat,insan hayalinin ta kendisidir.'

'insan' yerine 'insanoglu' daha mi isabetli olur?

3 Oktober 2011 20:01

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Yorumlarınız için teşekkürler Figen Kırcı, size kesinlikle katılıyorum.

11 November 2011 23:48

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhabalar,

Geciktiğim için üzgünüm. Belirttiğiniz düzeltmeler için teşekkürler.

Benim tek önerim, üçüncü cümleyi biraz daha Türkçeleştirmek adına, "elektronik beatlar" yerine "elektronik ritimler" demek olacak. Ne dersiniz?

12 November 2011 00:31

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bana uyar.

12 November 2011 19:43

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Tamamdır. Onaylıyorum