Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Übermittelt von larspetter
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Diacritics edited. <Lilian>

Titel
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 9 Mai 2010 19:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 April 2010 15:03

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 April 2010 16:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 April 2010 17:11

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 April 2010 17:23

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.