Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Afrikaans - I cannot be a perfect man, but I am sure that I...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischAfrikaans

Kategorie Gedanken

Titel
I cannot be a perfect man, but I am sure that I...
Text
Übermittelt von Lofil
Herkunftssprache: Englisch

I cannot be a perfect man, but I am sure that I am the best man of your life... If I hurt you, forgive me!!! If you hurt me, feel forgiven... today yes, our life sees one paginates of newspaper for the world, because I love you.

Titel
Ek kan nie ´n perfekte man wees nie, maar ek is seker dat ...
Übersetzung
Afrikaans

Übersetzt von kathyaigner
Zielsprache: Afrikaans

Ek kan nie ´n perfekte man wees nie, maar ek is seker dat ek die beste man van jou lewe is. As ek jou seer maak, vergewe my! As jy my seermaak, voel vergewe. Vandag, ja, lyk ons lewe soos 'n bladsy van 'n glanstydskrif, want ek hou van jou.
Bemerkungen zur Übersetzung
I am not sure what is meant by "sees one paginates of newspaper for the world"
My guess is "looks like an international newspaper page" or something similar. I have edited as if it were "like a page of a glossy paper", for I think that that association comes more easily to a Western c.q. South-African public. If you prefer the international newspaper thing, change *glanstydskrif* into *internationale koerant* (gbernsdorff)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gbernsdorff - 17 November 2009 11:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 November 2009 17:11

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Hi Kathyaigner,
1. wrong place of *wees*
2. In this sentence *man* is a male of the human species. Afrikaans: man, not mens. [why did you translate it by *mens* first, by *man* later ?]
-> Ek kan nie 'n perfekte man wees nie,
3. *ek is seker dat* (no comma)
4. seermaak (delete *te*)
[why did you not change that in the second sentence, you did it in the third one]
5. *vergewen voel* = wrong word order, -> voel vergewe
[in imperatives the verb is always first]
6. *vandag (,ja,) jou lewe sien* is a wrong word order; if the clause begins with an adverb, inversion of subject and verb takes place
7. our = ons
-> vandag, ja, sien ons lewe

NB I am not sure what is meant by "sees one paginates of newspaper for the world "
I suggest "our lives look like an international newspaper page" or something similar, but we can ask the community's opinion as soon as the rest of your translation is OK.
Regards,
Guido

5 November 2009 18:26

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Hi All,
I'd like your opinion on (part of) the English source text. "sees one paginates of newspaper for the world" doesn't make much sense to me. Am I right in suggesting to kathyaigner that it means something like "our lives look like an international newspaper page", or do any of you come with a better interpretation?
Thanks for your help!
Guido

5 November 2009 19:50

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Absolutely no clue... I have never heard an expression that sounds like it. Sorry!