Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...
Text
Übermittelt von nourah
Herkunftssprache: Türkisch

Keskin Bıçak

Geldim yarım, kaldım yarım
Neydi, ne oldu şu tez canım
Ertelendim hayattan, sevdim yarım
Derken bugün olmazsa, olur yarın

Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Hep köşe bucak ...

Ben bu dünyayı anlayamadım,
Niyetlendim de altından kalkamadım.
Bemerkungen zur Übersetzung
:)

Titel
Sharp knife
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Englisch

I came imperfectly and have stayed that way
What was it? ..and what has happened to my impatient soul?
I am delayed in life, I loved deficiently.
Then, if it doesn’t happen today, it will happen tomorrow.

Running away from myself, my lover is a sharp knife.
Where is the courage in me to abandon my lover?
In every nook and cranny...

I wasn’t able to understand this world.
I intended, but I wasn't able to overcome it.
Bemerkungen zur Übersetzung
Thank you Handyy
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 August 2009 21:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 August 2009 21:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Miss, I'd only change the first line just to sound more natural into:

"I came imperfectly and (have) stayed that way"

What do you think?

5 August 2009 21:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
handyy? Do you agree?

CC: handyy

5 August 2009 22:19

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Completely agree!

6 August 2009 14:52

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Edit done,.
Thank you LIlian and Handyy

7 August 2009 00:09

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I came imperfectly and have stayed that way...> I came half, remained half
Running away from himself, my lover is a sharp knife....> Running away from myself, my lover is a sharp knife

7 August 2009 16:06

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Merdogan, I think 'half' here has the meaning of 'imperfectly' as well?

what 'has' happened to my impatient soul

Derken bugün olmazsa, olur yarın : isn't derken something like 'saying' or maybe here 'thinking if it doesn't happen today it will happen tomorrow' ?

Beautiful poem

7 August 2009 18:53

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Chantal, if you like the poem, then, I think you should listen to its music as well!

Have a look at here.

7 August 2009 18:57

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Aah.. Sezen!

7 August 2009 21:22

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
handyy.. isn't it 'myself' instead if 'himself' in the 2nd paragraph, as merdogan pointed out?

7 August 2009 21:31

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
While listening to the song, I've always thought of that part as "kendinden kaçak"..
So, I didn't realize it. Yes, dear, it has to be "myself".

..and thank you Merdogan, for your vigilance.