Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Französisch - Gece-Asik miyiz

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRumänischEnglisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
Gece-Asik miyiz
Text
Übermittelt von BudaBen
Herkunftssprache: Türkisch

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Titel
Nuit - Sommes nous amoureux ?
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

L’amour
Commence où tu as tout quitté
Tu ne peux pas y échapper
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent
Uniquement pour cette raison,
Tu ne peux pas parler

C’est aussi sincère qu’une prière
Tu ne peux jamais jouer avec ça
Maintenant parle, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Regarde
Dans tes yeux aussi il y a du doute et de l’inquiétude
Manifestement, il y a quelque chose d’inachevé
Que tu as vécu

Viens
Toi aussi, en toi fais face à la réalité
Maintenant dis-moi, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 19 Oktober 2008 12:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Oktober 2008 20:43

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Pour "C’est aussi convenable qu’une prière", je crois que "sincère..." est le mot juste, le adjectif qui convient, ou peut-être "franc" tant bien, mais non convenable, parce que
convenable = acceptable = uygun.

16 Oktober 2008 22:06

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"dürüst" peut aussi signifier convenable voir ici mais si tu penses que sincère est mieux, pourquoi pas ?
Qu'en penses-tu botica, dois-je modifier ?

CC: Botica

16 Oktober 2008 22:05

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
CONVENABLE synonymes: acceptable, adapté, adéquat, admissible, applicable, approprié, bien, bienséant, bon, canonique, civil, comme, conforme, congru, correct (ki bu durust demek oluyor, haklisin ama sence bizim metinde, yani cumle icinde anlami biraz farkli olmuyor mu?), de, décent, digne, honnête, idoine, modeste, moyen, poli, présentable, propre, raisonnable, satisfaisant, séant, sortable, suffisant.

18 Oktober 2008 11:15

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Hello Handyy.
This translation has waited for evaluation for too long...
I send you my english bridge of this work.
I you could give us some advice...

Love
Begins where you got away of it all
There's no escaping of it
You stand where words end
For this only reason,
You can't talk

I't as respectable as a prayer
You can't never play with that
Speak now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Look
In your eyes too there's some doubt and anxiety
Manifestly, there's something uncompleted
You lived

Comme
You too, in you, face up to reality
Tell me now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?

CC: handyy

18 Oktober 2008 17:41

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hehe, Botica I already translated this poem - but it is not evaluated yet.
If you look at its English version, you'll see my bridge

19 Oktober 2008 09:54

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Once again, I haden't noticed it...
Thank you very much handyy.

Miss, je pense au vu du travail de handyy que sincère semble mieux convenir.
Il y a un autre point de désaccord :
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent.

La discussion se poursuit donc...

19 Oktober 2008 10:11

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
D'accord Botica.
As tu remarqué la note dans le champs des commentaires de la version anglaise concernant cette phrase.
Bittigi vient du verbe bitmek (achever, terminer, finir)
Je t'avoue que je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit cette phrase en anglais.

19 Oktober 2008 12:27

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
D'accord, je pense que c'est bon.
Je valide.
Amitiés.

19 Oktober 2008 12:29

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Merci Botica.