Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Schwedisch - Какво да правим сега?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Какво да правим сега?
Text
Übermittelt von P.O.L.I
Herkunftssprache: Bulgarisch

Какво да правим сега?
Bemerkungen zur Übersetzung
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Titel
Vad ska vi göra nu?
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Linak
Zielsprache: Schwedisch

Vad ska vi göra nu?
Bemerkungen zur Übersetzung
el. Vad gör vi nu?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Piagabriella - 28 August 2008 23:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 August 2008 22:49

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 August 2008 23:45

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 August 2008 21:15

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 August 2008 22:11

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 August 2008 22:13

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 August 2008 22:16

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 August 2008 22:27

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 August 2008 23:21

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 August 2008 23:34

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 August 2008 23:43

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 August 2008 23:47

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 August 2008 21:31

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 August 2008 22:14

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Done, Piagabriella!