Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ξέρεις κάτι; ΤΩΡΑ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΤΙ

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischEnglischGriechischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ξέρεις κάτι; ΤΩΡΑ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΤΙ
Text
Übermittelt von lezminizia
Herkunftssprache: Griechisch Übersetzt von Mideia

Ξέρεις κάτι; ΤΩΡΑ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΤΙ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙΣ ΕΝΑ ΦΙΛΟ ΣΑΝ ΕΣΕΝΑ!!!Σέβεσαι πολύ.

Δεν έφυγες ακόμη;'Η δεν μπορείς να φύγεις!!
Σε παρακαλώ εξήγησέ μου γιατί με έκανες να του/της μιλήσω στο τηλέφωνο. Δεν καταλαβαίνω τι προσπαθούσες να αποδείξεις, δεν ήξερες τι θα έλεγα.Απάντα μου σε παρακαλώ. Ορκίζομαι δεν θα σε ξαναενοχλήσω.

Titel
you know what?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

You know what? I NOW UNDERSTAND WHAT IT MEANS TO HAVE A FRIEND LIKE YOU!!! You are very respectful.

You haven't gone away yet? OR you can't leave!! Please explain to me why you made me talk with him/her on the phone. I don't understand what you were trying to prove, you didn't know what I would say. Answer me please. I swear I won't bother you again
Bemerkungen zur Übersetzung
This version has been edited according to lora29's bridge translation from the original Albanian into English.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 24 März 2008 01:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2008 18:04

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Hmmm.
a) I will have to edit the Greek translation so it's not in all capitals so the English translation will have to be edited accordingly
b ) can anyone help with the original? Some parts of the Greek translations don't make much sense and that, of course, reflects on the English one.
Other than that I think the "χωρίσεις" should be translated in a way showing that we're talking about a couple's separation, "divorce" but I can't think of a way right now

17 März 2008 05:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
irini, why would you edit the original so that it's not in capitals? That's the way the requester wrote it, so that's the way it should be translated, in my opinion. If you change it, it's just going to be more work for all of us.

Thanks for the tip regarding "χωρίσεις" - I changed it from "leave" to "break up".

17 März 2008 10:57

irini
Anzahl der Beiträge: 849
If I am not mistaken the original is in Albanian. The Greek's just a translation. If not I apologise

17 März 2008 15:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh - Sorry! You're right - only the second sentence appears to be in all caps. I will edit the English accordingly.

17 März 2008 16:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It would be nice if an Albanian expert could have a look at the English translation here and tell us if it's correct.

CC: nga une Sangria lora29

17 März 2008 20:13

nga une
Anzahl der Beiträge: 75
i cant understand the main language, greece, but i'd be glad to help kafetzou

17 März 2008 20:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
nga une, the original language is Albanian. You can see it here.

21 März 2008 01:11

lora29
Anzahl der Beiträge: 36
hello cafetzou..sorry but i don't speak greek..

21 März 2008 01:17

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Please see my note above, lora29.

21 März 2008 01:19

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
nga une and lora29, the original text is in Albanian - please look at it here.

CC: nga une lora29

22 März 2008 18:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Here is the translation that lora29 sent to my inbox. I asked her to post it here, but I'm not sure she understood.

you know something? i now understand what does it mean to have a friend like you!!! you are very respectable.
you didn't yet go away ? or you can't leave? can you please explain me why did you passed her|him on the phone? i don't understand what did you want to prove, you didn't know what i wanted to say. just tell me, don't leave me thinking about.i swear i wont disturbing you any more.


lora29, what does "passed her|him on the phone" mean?

CC: nga une lora29

23 März 2008 11:52

lora29
Anzahl der Beiträge: 36
it means "why did you make me talk with him/her on the phone"

23 März 2008 18:06

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK, irini and mideia, we have a problem here - it seems that the Greek translation was incorrect, and thus my English translation is also incorrect. We may need to start all over again with this one.

CC: Mideia

23 März 2008 18:13

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Do you want me to edit it according to the english text?

23 März 2008 18:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Let me fix the English text first, although I really think that both the Greek and the English should be rejected.

23 März 2008 18:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK; I've edited my translation according to lora29's note, accepted my own translation, and donated the points to lora29.

23 März 2008 19:33

irini
Anzahl der Beiträge: 849
I will just reject the Greek one.

Edit: I don't think I can!

24 März 2008 01:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK, irini - I released it so you can now reject it if you want to.