Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - παρακαλώ να αποστείλετε μια ευχαριστήρια επιστολή...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
παρακαλώ να αποστείλετε μια ευχαριστήρια επιστολή...
Herkunftssprache: Griechisch

παρακαλώ να αποστείλετε μια ευχαριστήρια επιστολή προς την Ένωση Φωτογράφων Κύπρου, για την φιλοξενία μας ως αντιπροσωπεία Ελλάδας και Κύπρου, στο πρώτο Photonet show που θα πρaγματοποιηθεί εκεί.
Bemerkungen zur Übersetzung
Επαγγελματικό e-mail στον προμηθευτη της αντιπροσωπειας μας (British English)

Titel
Please send a thankful letter
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kkoullis
Zielsprache: Englisch

Please send a letter of thanks to the Photographers' Union of Cyprus for the hospitality they have extended to us as representatives of Greece and Cyprus at the first Photonet show that will take place there.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 17 März 2008 23:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2008 16:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Photographers.

16 März 2008 17:59

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Hello English experts. This is going to be a professional e-mail sent in Brithis English and although I edited heavily I may have missed something.
Can you check it/edit it please? Apart from the propositions where I made some changes and, as always, I am unsure of myself, I am also troubled with the "letter of thanks" (a necessary edit by me but not one I am sure is formal one) and the whole "hospitality" part (those of you who know Greek will know what I'm talking about.

Thank you
Irene

CC: Tantine IanMegill2 dramati kafetzou Chantal Una Smith samanthalee

16 März 2008 22:30

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Irini,

"Letter of thanks" sounds ok to my British ears but is normally sent after an event, and not before.

Unless of course you mean their "offers of hospitality" - by which I mean that I imagine they have proposed some kind of lodging arrangements or something, in that case it would fit

Maybe you should put "...their hospitality towards..."

You have a typo in "Please"

I'm not sure of how appropriate the use of the word "on" is in this context. Maybe it should read "during" or "at" but not "on".

The text is not easily understandable though, but we will work it out

Bises
Tantine

17 März 2008 01:21

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Yup, I agree with Tantine:

Please send a letter of thanks to the Union of Cyprus Photographers, for their hospitality towards our Greek and Cypriot delegation at the first Photonet show that will take place there.

(BTW, "letter of thanks" sounds alright to me too)

Does this mean:

Please send a letter of thanks to the Union of Cyprus Photographers, for having kindly invited our Greek and Cypriot delegation to participate in the first Photonet show to be held in Cyprus.
?
(If the show hasn't been held yet?)

17 März 2008 05:02

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I like Ian's version best!

17 März 2008 05:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
There's one thing I can't understand: How can you thank someone for hospitality during an event that hasn't happened yet?

17 März 2008 05:52

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Yeah, that's why I assumed it might have been just an invitation (including maybe hotel reservations for them or something, too?)...

17 März 2008 05:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Maybe it would be better to say "for the hospitality they have extended ..."

17 März 2008 05:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Please send a letter of thanks to the Union of Cyprus Photographers for the hospitality they have extended to our Greek and Cypriot delegation during the first Photonet show that will take place there.

17 März 2008 05:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
irini, I'm not 100% clear on the meaning of this phrase: "για την φιλοξενία μας ως αντιπροσωπεία Ελλάδας και Κύπρου" - doesn't it mean something like "for the courtesy extended to us as representatives of Greece and Cyprus"?

17 März 2008 23:37

irini
Anzahl der Beiträge: 849
a) thank you all you are GREAT!
b) yes, that "on" really annoyed me and *I* put it there
c) I think I'd go with "at" and not "during" since this preposition is the closest to the Greek one (στο = roughly to/at the)
c) us for the whole hospitality/filoxenia thing and sending a letter of thanks beforehand. Yes, it is weird but what can I say?
Let's see how I can help.

i. it says letter of thanks so there you go

ii. the delegation/representatives thing. I don't know which one I'd choose but yes, that's what it means. The hospitality (we'll get to that) is extended to "us" not as individuals but as representatives/delegation of Greece and Cyprus.
If I missed the point just tell me so.

iii. The hospitality. That has me a *bit* confused too. I will butcher English a bit here to make a more verbatim translation "for our being hospitalled".
The meaning (and I am guessing here) can either being "for putting us up" or "for having already done so much and showed their spirit of hospitality already toward us".

Please free to edit the post you know how lazy I am anyways.

Sorry for bothering you with this!

Note to self: Don't ever post just before you go to sleep! Sorry for my English everyone!

17 März 2008 16:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I have edited. Tantine & Ian, what do you think?

17 März 2008 18:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Looks ok to me

17 März 2008 19:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed the name of the union.