Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - je voudrai faire ta connaissance

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänisch

Titel
je voudrai faire ta connaissance
Text
Übermittelt von mersel
Herkunftssprache: Französisch

je voudrai faire ta connaissance

Titel
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Rumänisch

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 18 März 2008 09:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2008 23:32

lecocouk
Anzahl der Beiträge: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 März 2008 07:08

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 März 2008 14:25

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 März 2008 14:27

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 März 2008 06:45

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 März 2008 14:08

Aliens
Anzahl der Beiträge: 2
as vrea sa te cunosc

9 März 2008 18:27

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 März 2008 10:28

miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...