Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Schwedisch - randomised trial

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSchwedisch

Kategorie Wissenschaft

Titel
randomised trial
Text
Übermittelt von rrerre
Herkunftssprache: Englisch

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

Titel
Förebyggande av urinvägsinfektioner
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Piagabriella
Zielsprache: Schwedisch

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
Bemerkungen zur Übersetzung
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 18 Februar 2008 13:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2008 20:07

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

16 Februar 2008 20:05

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

16 Februar 2008 20:10

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

16 Februar 2008 20:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

16 Februar 2008 22:10

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

16 Februar 2008 22:23

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

16 Februar 2008 22:23

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

16 Februar 2008 22:34

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

18 Februar 2008 13:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

18 Februar 2008 20:28

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

18 Februar 2008 20:31

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
VARSÃ…GOD!