Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Seni Özledim GÃœney

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ فرنسيإيطاليّ

عنوان
Seni Özledim GÜney
نص
إقترحت من طرف asilvae
لغة مصدر: تركي

Seni Özledim GÜney

عنوان
Te extrañé Güney
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Te extrañé Güney
ملاحظات حول الترجمة
Güney is a name
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 27 تشرين الثاني 2007 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الثاني 2007 12:59

mireia
عدد الرسائل: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

26 تشرين الثاني 2007 13:00

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

26 تشرين الثاني 2007 13:08

mireia
عدد الرسائل: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

26 تشرين الثاني 2007 15:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

26 تشرين الثاني 2007 18:04

María17
عدد الرسائل: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

27 تشرين الثاني 2007 10:52

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

27 تشرين الثاني 2007 11:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

27 تشرين الثاني 2007 16:11

mario92
عدد الرسائل: 2
Te extraño GÜney

27 تشرين الثاني 2007 17:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

28 تشرين الثاني 2007 08:03

smy
عدد الرسائل: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"